FRANCUSKIE POWIEDZENIA

Jak nie popełnić gafy, czy językowego faux pas: 2 pokrewne konstrukcje: faire gaffe i faire une gaffe.

Jak nie popełnić gafy, czyli językowego faux pas: 2 pokrewne konstrukcje: faire gaffe i faire une gaffe. faire gaffe –

tutaj bardziej przetłumaczylibyśmy: nie popełnij gafy, uważaj na siebie, ostrożnie:

Fais gaffe. O, uważaj na siebie…, miej się na baczności.

Jak nie popełnić gafy, czy językowego faux pas: 2 pokrewne konstrukcje: faire gaffe i faire une gaffe. Read More »

Dlaczego Francuzi mówią: FAIRE LE ZOUAVE zrobić z siebie idiotę - w jezyku bardzo potocznym.

Dlaczego Francuzi mówią FAIRE LE ZOUAVE w znaczeniu zrobić z siebie idiotę?

Nie usłyszycie tego na wytwornych salonach.

Ale pewnie nieraz usłyszą to niesforne dzieci, które za bardzo rozbrykały, rozhasały się w zabawie, a biedny nauczyciel, czy instruktor co nieco przerośnięty przez rozpędzającą się i coraz mniej kontrolowalna sytuację – chce docisnąć śrubę i mówi:

Arrêtez de faire le zouave.

tak np mówi instruktor kung fu moich synów:

Przestańcie robić z siebie idiotę

Dlaczego Francuzi mówią FAIRE LE ZOUAVE w znaczeniu zrobić z siebie idiotę? Read More »

tajemnica Poliszynela

Skąd wzięło się powiedzenie: tajemnica Poliszynela?

Tajemnica Poliszynela, czyli po francusku  un secret de Polichinelle
Bo wystarczy, że nieopacznie zdradzimy swój sekret komuś, kto ma nieodpartą potrzebę rozmawiania o cudzym życiu z innymi. Taka z pozoru niewinna, aczkolwiek jakże ubarwiająca życie społeczne słabość do udostępniania cudzych informacji i czynienia dzięki nim rozmowy smakowitą. W zasadzie nieszkodliwa przypadłość innych, dopóki bezpośrednio nie tyczy się naszej osoby.

Skąd wzięło się powiedzenie: tajemnica Poliszynela? Read More »

NAUKA FRANCUSKIEGO wyrażenia ze słowem język - la langue

Każdy zna – ma taką życzliwą inaczej koleżankę w pracy…. język żmii – être une langue de vipère

Każdy zna – ma taką życzliwą inaczej koleżankę w pracy…. Tu chciałam oddać ten charakterystyczny wyraz twarzy, wyraz pewnego takiego zatroskania (o – jedzie mi tu tramawaj – troski o drugiego człowieka), żeby tym bardziej pożerować sobie na nim i na jego przypadkach – językiem.

Każdy zna – ma taką życzliwą inaczej koleżankę w pracy…. język żmii – être une langue de vipère Read More »