FRANCUSKIE POWIEDZENIA

KORONAWIRUS PO FRANCUSKU Porcja Słownictwa I Wyrażeń Związanych Z Koronawirusem

Porcja Słownictwa I Wyrażeń Związanych Z Koronawirusem. Quelles sont les consignes de sécurité?
Jakie są zasady bezpieczeństwa (w związku z epidemią koronawirusa)?

Se laver les mains très régulièrement
Regularnie myć ręce

Tousser ou éternuer dans son coude
Kaszleć albo kichać w łokieć

Ne pas se serrer la main
Nie podawać sobie ręki

Utiliser des mouchoirs jetables et les jeter
Stosować chusteczki jednorazowe i od razu je wyrzucać

Eviter les rassemblements
Unikać większych zgromadzeń

Limiter les déplacements et les contacts
Ograniczyć przemieszczanie się i kontakty

Quels sont les symptômes du coronavirus?
Jakie są objawy koronawirusa?

KORONAWIRUS PO FRANCUSKU Porcja Słownictwa I Wyrażeń Związanych Z Koronawirusem Read More »

smaczek języka francuskiego, czyli robić z czegoś cały ser, en faire tout un fromage

Francuskie wyrażenia kulinarne ebook do pobrania i smaczek języka francuskiego, czyli robić z czegoś cały ser

Francuskie wyrażenia kulinarne ebook do pobrania i smaczek języka francuskiego, czyli robić z czegoś cały ser, en faire tout un fromage. To wyrażenie w zasadzie funkcjonuje w dwóch wersjach kulinarnych: ⠀⠀

🧀 en faire tout un fromage ⠀⠀
– robić z igły widły – robić z czegoś cały ser, kiedy na francuskim stole to poważna instytucja
⠀⠀
🍱 en faire tout un plat ⠀⠀
– robić z igły widły – zrobić z czegoś całe danie, kiedy może chodzi tylko o skromniutką przystawkę. Jednym słowem przesadzać i wyolbrzymiać.
⠀⠀

Francuskie wyrażenia kulinarne ebook do pobrania i smaczek języka francuskiego, czyli robić z czegoś cały ser Read More »

Francuskie wyrażenia z podtekstem kulinarnym (4)

Francuskie wyrażenia kulinarne cz. 2

Francuskie wyrażenia z podtekstem kulinarnym, które nie do końca znaczą to, co dosłownie znaczą.
Czyli kilka fajnych francuskich wyrażeń na tematy pozornie kulinarne, które wprowadzą do Twojego języka sporo smakowitego słownictwa związanego z jedzeniem, ale które niekoniecznie dotyczą kulinariów. Bowiem wychodząc z kulinariów, przeszly do języka potocznego i znaczą coś zupełnie innego niż wynikałoby z ich bezpośredniego tłumaczenia. A które pozwolą Ci wzbogacić Twój francuski, twoje słownictwo w takie kulinarne smaczki.

Francuskie wyrażenia kulinarne cz. 2 Read More »

Skąd wzięło się słowo: sandwich, po francusku i po angielsku kanapka

Dlaczego na pospolitą kanapkę, zarówno po francusku, jak i po angielsku mówimy: sandwich.

Sandwich. Skąd wzięło się francuskie słowo – sandwich?

Tutaj jego punktem wyjścia, jak nieprawdopodobnie, by to dzisiaj zabrzmiało w odniesieniu do tego jakże pospolitego wyrażenia było nazwisko własne niejakiego John Montagu, czwartego w kolejności do dziedziczenia hrabiego – comte de Sandwich (żyjącego w latach 1718 –  1792), który wywodził swoje szlachectwo z portowej, zapewne bardzo malowniczej przystani w brytyjskim hrabstwie Kent. 

A który jako niezbyt sprawny szef marynarki brytyjskiej (jak sugeruje Wikipedia) przyczynił się do zdobycia niepodległości przez Stany Zjednoczone.  

Niemniej to też właśnie jemu przypisuje się wymyślenie sandwiczy.

Dlaczego na pospolitą kanapkę, zarówno po francusku, jak i po angielsku mówimy: sandwich. Read More »

mi-figue, mi-raisin

Dlaczego Francuzi mówią: mi-figue, mi-raisin, czyli jak inaczej powiedzieć po francusku: comme ci comme ça

mi-figue, mi-raisin

To jest jedno z tych wyrażeń, które żeby lepiej zrozumieć, warto poznać jego genezę.

W dosłownym tłumaczeniu: w połowie figi, w połowie winogrona. Jesteśmy I na tak i na nie. Takie francuskie: Comme ci comme ça.

Kiedy mamy nie do końca sprecyzowane zdanie na dany temat. Coś, co może odbieramy z jednej strony jako przyjemne, z drugiej wnoszące odrobinę goryczy…

Tak właściwie nie wiadomo…. jak to określić:

comme ci comme ça

Dlaczego Francuzi mówią: mi-figue, mi-raisin, czyli jak inaczej powiedzieć po francusku: comme ci comme ça Read More »