tajemnica Poliszynela

Skąd wzięło się powiedzenie: tajemnica Poliszynela?

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

 
tajemnica Poliszynela

Tajemnica Poliszynela, czyli po francusku  un secret de Polichinelle

Bo wystarczy, że nieopacznie zdradzimy swój sekret komuś, kto ma nieodpartą potrzebę rozmawiania o cudzym życiu z innymi. Taka z pozoru niewinna, aczkolwiek jakże ubarwiająca życie społeczne słabość do udostępniania cudzych informacji i czynienia dzięki nim rozmowy smakowitą. W zasadzie nieszkodliwa przypadłość innych, dopóki bezpośrednio nie tyczy się naszej osoby.
 
Bo kto nie lubi podsłyszeć takich, czy innych smaczków, z czystej ludzkiej ciekawości?
 
No, ale kiedy dana informacja miała być ściśle chronioną tajemnicą, a staje się znana wszystkim, mówimy, że jest tajemnicą poliszynela.
 
I znowu wyrażenie wywodzi się z teatru włoskiego (podobnie jak słowo fiasko) i nawiązuje do postaci o imieniu Polichinelle, wywodzącej się z komedii dell’arte, wymyślonej w XVI wieku i odgrywanej przez aktora, albo marionetkę. 
 
Polichinelle, czyli postać kamerdynera o niezbyt pociągającej powierzchowności, odzianego na biało i noszącego maskę z długim czarnym dziobem. 
 

Kim był Poliszynel?

 
Niepoprawnym gadułą o niepohamowanym języku, który żeby podtrzymać może momentami gasnącą, czy tracą swój impet rozmowę nie zawaha się przed „udostępnieniem” cudzego sekretu, żeby po prostu było o czym gadać… Bo przecież nic tak nie „rajcuje”, jak gadanie o innych. 
 
Prosząc oczywiście swojego romówcę o zachowanie sekretu. Czy jak to mówią detektywi Dupond i Dupont z Tintina: Motus et bouche cousue… No, ale cóż… Łańcuszki i głuchy telefon są tak skuteczne, że poufne informacje najszybciej rozchodzą się wkoło. 
 
Do tego przezornie pozostawiając w nieświadomości osobę, która powierzyła swój sekret Poliszynelowi, będąc przekonaną o tym, że jest on dobrze strzeżony. Tymczasem znają go wszyscy wkoło. O naiwności…. Postać Poliszynela była tak popularna, we Włoszech, że dało to początek włoskiemu wyrażeniu: segreto di Pulicinella (tajemnica Poliszynela). Które dalej z włoskiego przeszło do języka francuskiego w XIX wieku. 
 
No a przecież i my, mamy je w języku polskim.
 
A ja pozdrawiam serdecznie
 
Beata
 
tajemnica Poliszynela
 
tajemnica Poliszynela
 
tajemnica Poliszynela
tajemnica Poliszynela

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.