Brûler la chandelle par les deux bouts.
Kiedy dana osoba nie troszczy się o swoje zdrowie, albo zbyt beztrosko trwoni majątek
używamy takiego obrazowego wyrażenia: brûler la chandelle par les deux bouts.
Czyli spalać świeczkę przez 2 końce….
Wyrażenie pojawiło się w XVI wieku. Nie znano jeszcze wtedy elektryczności. Mieszkania oświetlano świeczkami.
Te były produkowane dla skromniejszych rodzin z łoju spożywczego (po francusku suif), albo z wosku (cire) – to w wersji dla bogatszych rodzin. Niemniej w obydwu przypadkach świece były kosztowne i były towarem deficytowym. Należało używać je oszczędnie i oczywiście staranie zgasić przed zaśnięciem.
Dlatego metaforycznie, ale jakże obrazowo o osobie, która marnotrawiła coś szczególnie ważnego mówiono, że spala świeczkę przez 2 końce… Czyli: brûler la chandelle par les deux bouts.
Wyrażenie przetrwało do dziś właśnie w tym szerokim tego słowa znaczeniu.
Pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.
[…] Nie dbać o siebie po francusku: brûler la chandelle par les deux bouts, czyli spalać świeczkę p… […]