Dlaczego o takiej pogodzie, że psa na dwór nie wygonisz Francuzi mówią:
un froid de canard.
il fait un froid de canard
Czyli kiedy jest bardzo zimno, kiedy temperatury schodzą poniżej zera, a słupek rtęci pęka w zamarzającym termometrze (no dobra trochę beletryzuję, ale w celach czysto edukacyjnych), a człowiek wtulony pomiędzy rozkosznie rozgrzane żeberka kaloryfera, tęskni za latem, zupełnie zapominając o tym, jak jeszcze kilka miesięcy wstecz, w upalnym sierpniu, psioczył na te doskwierające mu upały, w których ledwo daje się dyszeć.
Jednym słowem spróbuj człowiekowi dogodzić…. No ale do rzeczy….
Dlaczego Francuzi na taki paskudny pod względem warunków atmosferycznych czas – lodowaty wiatr i przenikliwy chłód mówią:
Il fait un froid de canard
Wyrażenie pochodzi z terminologii myśliwskiej i oznacza sezon polowania na kaczki, a raczej okres, kiedy kaczki najłatwiej można upolować, czy stają się najkorzystniejszą zwierzyną łowną.
I tak na początku zimy, kiedy dopiero zaczyna robić się zimno, temperatury spadają, a kaczki muszą opuścić swoje przytulne siedliska w wodach stojących, w stawach, czyli w zbiornikach wodnych, w których woda zamarza właśnie z racji tego, że pozostaje w zamkniętym obiegu.
Wtedy kaczki stawowe odlatują w kierunku rzek i jezior, w których woda krąży w otwartym obiegu i dzięki temu nie zamarza.
Ten moment migracji, wymuszonej przez czynniki atmosferyczne czyni kaczki dużo łatwiejszą do upolowania zwierzyną łowną (łatwa do namierzenia w locie).
Tym bardziej, że dodatkowo najlepszy czas dla myśliwego, celującego w przemieszczające się kaczki wypada, albo wczesnym rankiem, albo o zmierzchu, czyli w porach dnia, kiedy szczególnie doskwiera chłód i wiatr.
A myśliwy, który czatuje na tym chłodzie, przy lodowatym wietrze, aż przewiewa go na wskroś, jeszcze musi pozostać nieruchomym, żeby nie spłoszyć zwierzyny.
I może wtedy rozgrzewa się myślą o tłuściusienkim i rozgrzewajacym kaczym rosole…. Kto wie?
PS.
Il fait un froid de canard – I to jest wyrażenie, w którym omijamy rodzajnik:
un froid de canard – kacze zimno – tu chodzi o przydawke przyimkowa, która w zasadzie nie ma własnej tożsamości, tutaj ten rzeczownik canard – kaczka, bardziej przetłumaczylibyśmy jako kaczy, a nie odnoszący się / należący do konkretnej kaczki.
A teraz zapraszam do obejrzenia filmu z francuskim lektorem:
un chat – kot
le chat est mignon – kot jest uroczy.
Le chat chasse la nuit et dort le jour.
Kot poluje nocą i śpi w ciągu dnia.
un chien – pies
Le chien est le meilleur ami de l’homme
Pies jest najlepszym przyjacielem człowieka.
Le chien garde la maison.
Pies pilnuje domu.
comme chien et chat – jak pies z kotem
Pies i kot są wdzięcznym tematem wielu wYrażeń, które odnajdziemy zarówno w języku polskim jak i francuskim,
np jak pies z kotem, czy pogoda pod psem.
Comme chien et chat – Jak pies z kotem.
un temps de chien – pogoda pod psem
Il fait un temps de chien. Pogoda pod psem.
Chociaż Francuzi mają jeszcze takie bardziej specyficzne wyrażenia z kotem w roli głównej, jak
avoir un chat dans la gorge – mieć kota w gardle, co oznacza mieć obolałe gardło, albo…
donner sa langue au chat – oddać swój język kotu, czyli nie móc znaleźć rozwiązania zagadki
Je donne ma langue au chat.
Poddaję się, nie potrafię znaleźć odpowiedzi.
un lion – lew
Le lion est le roi des animaux. Lew jest królem zwierząt.
Un lion est fier de sa crinière. Lew jest dumny ze swojej grzywy.
Un lion est un animal noble et majestueux. Lew jest zwierzęciem szlachetnym i pełnym majestatu.
se battre comme un lion – bić się jak lew
Il se bat comme un lion pour réussir.
On walczy jak lew, żeby odnieść sukces.
Elle se bat comme une lionne pour réussir. On walczy jak lwica, żeby odnieść sukces.


un cafard – karaluch
avoir le cafard – Francuzi mają takie wyrażenie: mieć karalucha, czyli po prostu być smutnym, nie mieć nastroju.
Depuis le début de l’hiver j’ai le cafard.
On początku zimy jest mi smutno.
un lapin – królik
poser un lapin – położyć królika, czyli po prostu wystawić kogoś do wiatru nie przychodząc na umówione spotkanie.
Il m’a posé un lapin. Il n’est pas venu à notre rendez-vous.
On położył mi królika (w dołownym tłumaczeniu). On nie przyszedł na nasze spotkanie.
un canard – kaczka
Il fait un froid de canard. Jest strasznie zimno, czyli kaczy chód.
Je n’ai pas envie de sortir dehors. Il fait un froid de canard.
Nie mam ochoty wychodzić na dwór. Jest strasznie zimno.
verser des larmes de crocodile – wylewać krokodyle łzy – wyrażenie znane w języku polskim – płakać krokodylimi łzami
Ne te laisse pas tromper par les apparences. Ce sont des larmes de crocodile.
Nie daj się zwieść pozorom. Ona płacze krokodylimi łzami.
A ja pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.