Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY NAUKA FRANCUSKIEGO EBOOK Z WYRAZENIAMI z tematyki DIY

Bo zaczynałam od pisania bloga szydełkowego: byłam wówczas niestrudzoną adeptka DIY – taką, która niczego nie wyrzuci, bo wszystko się może przydać, tak że to, co z godnie ze zdrową logiką nigdy się nie przyda: stare guziki, haczyki na ryby, kawałki rur – wszystko, z czego można coś zmajstrować.

A w rezultacie czego mieszkanie przemienia się w stertę potencjalnie przydatnych, ale faktycznie do niczego nieprzydatnych gratów.
⠀⠀
Ale to u mnie rodzinne, tata też tak miał. Chomikował…
⠀⠀
Jak to mówią Francuzi – la cabane à outils.
⠀⠀
Niemniej pozostałością po tym okresie w mojej blogerskiej karierze, który wspominam z nostalgią są wciąż niezużyte zapasy włóczki (które swego czasu zachomikowałam), które nęcą zarówno mnie, jak i moje kilkulatki.
⠀⠀
Plus nie do końca wykrzewiona (a nawet już nieuświadomiona, ale wyłażąca spontanicznie) słabość do wszelkiej maści tutoriali DIY.
⠀⠀
I znowu – to jest u mnie rodzinne (przejmują to po mnie moje córki)….
⠀⠀
Więc kiedy zupełnie niezamierzenie wpadnie mi w ręce strategicznie wystawiona na pokuszenie książka o włóczce, jak to mówią Francuzi:
⠀⠀
Chassez le naturel, il revient au galop – Przepędz naturalne, ono i tak wróci do galopu.
⠀⠀
Nie potrafię oprzeć się pokusie i wtedy ta przytłumiona natura bierze górę i biorę się, a właściwie bierzemy się razem za majsterkowanie….
⠀⠀
A że potem mieszkanie wygląda tak, jak wygląda nieinstagramowo… – mimo malutkiego kawałka wystylizowanej przestrzeni na zdjęciu.
⠀⠀
A ponieważ mam nieposkromioną słabość do tego typu działalności, bardzo lubię francuskie powiedzenia, z użyciem słownictwa związanego w majsterkowaniem – bricolage i narzędziami, materiałami, które można w tym wnoszącym radość w serce procesie wykorzystać,
⠀⠀
a które – i tu zemsta etymologii – zostały przeniesione na tereny języka codziennego…

Bo niezbadane i pokrętne są czasami drogi, jakimi chodzi sobie nasz język codzienny i dochodzi do takich fajnych powiedzonek.
⠀⠀
A że takich nieuświadomionych pasjonatów majsterkowania jest więcej – w języku francuskim aż roi się od takich smaczków ….

⠀⠀Francuska leksyka: wyrażenia z te

pousser le bouchon un peu trop loin

– popchnąć korek za daleko, czyli przesadzić, przekroczyć pewne granice, przeciągnąć strunę.

Będzie o paryskich korkach i francuskiej polityce: korek jako ten jakże francuski smaczek…

– tylko czy chodzi o korek butelki z winem, czy korek na paryskich drogach, bo Anne Hidalgo „ulubiona” pani mer Paryża mojego męża…, choć obawiam się, żeby drążąc ten smakowity temat, mogłabym dając upust emocjom, popchnąć za daleko korek, więc zatrzymajmy się na tym i od razu przejdźmy do przykładów….
⠀⠀
A co do genezy tego wyrażenia, nie za bardzo wiemy, o jaki korek chodzi. Ale o to, że czasami pchanie korka w jedną stronę może mieć wybuchowe, a przynajmniej nie do końca dające się przewidzieć konsekwencje gdzie indziej.
⠀⠀
Tu specjalistami są politycy, taki Donald Trump, który tweetuje, co mu przez myśl przejdzie i do czego w sumie ma prawo, ale też jest naszym prawem jest bać się, że ten człowiek tak szybko, jak tweetuje, może nieopacznie nacisnąć na guzik nuklearny…
⠀⠀
Ale pewnie w tym szaleństwie jest metoda…
⠀⠀
A jeżeli Donald Trump zaogniając i tak już napiętą sytuację z Iranem, posuwa ten korek na tyle daleko – en poussant le bouchon …. że tworząc pilną potrzebę i poczucie zagrożenia chce być wybranym na kolejną kadencję. Jaki człowiek jest w sumie przewidywalny i jak wiele złego potrafi zrobić z głupiej ludzkiej ambicji.
⠀⠀
Dlatego pokora jest cnotą , dlatego tej jak najwięcej chciałabym życzyć nam rządzącym…
⠀⠀

Ale przejdźmy do przykładów:

J’ai poussé le bouchon un peu loin. Zachowałam się nieracjonalnie.

C’est pousser le bouchon un peu loin, je trouve. Wydaje mi nie, że przegiął.

Vous avez poussé le bouchon un peu loin. Przesadziliście.

Tu pousses le bouchon un peu loin. Przeciągasz strunę.

C’est pour ça que parfois je pousse le bouchon un peu trop loin sur les questions d’argent.
⠀⠀
Z tego powodu niekiedy stawiam żonie przesadne ograniczenia w kwestii pieniędzy… – pewnie wspomniany osobnik skrzętnie kontroluje wszystkie wydatki małżonki w dobrej wierze, ale być może u żony wywoła to w pewnym momencie silny sprzeciw – i to będzie ten moment, kiedy korek został popchnięty za daleko.

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

péter un câble

KOLOKWIALNE – Stan w jako wpadł ostatnio pewien turysta przed zamkniętym z powodu strajków paryskim Luwrem.

I groził (a właściwie groziła – bo turystą była babeczka), że jeżeli ktoś się do niej przyłączy, to rozwali barierkę i jednak wejdzie do środka, bo żeby jakiś strajk o emerytury blokował ludziom dostęp do kultury. Za co zgodnie zjechano ją na wszelkich możliwych kanałach mediów społecznościowych, bo:

egoizm, brak troski o drugiego człowieka i brak kultury w imię głodu kultury….

Quand il a entendu la nouvelle, il a pété un câble.

Kiedy usłyszał wiadomość, wpadł w szał…

péter un câble / péter les plombs – wpaść w szał, zachowywać się głupio

Mnie osobiście w taki stan wpędza wysyp prac remontowych, który doprowadza mnie do szału, no może nie aż tak soczyście….

– péter un câble – to jest to wyrażenie na dziś: wyjść z siebie, wpaść w szał.


péter – czasownik, który pospolicie i potocznie oznacza: pierdzieć, bez wnikania w subtelności anatomiczne: wypuszczać gazy trawienne, albo
⠀⠀
pękać – i to właśnie w tym znaczeniu odnajdujemy czasownik péter w wyrażeniach: péter un câble / péter les plombs, czy swojskie, choć mało cenzuralne: rozjebać
⠀⠀
péter un câble / péter les plombs – wpaść w szał, zachowywać się głupio

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY⠀⠀

un câble – kabel

plomb – oznacza ołów, albo bezpiecznik

wysadzić bezpieczniki, czyli faire sauter les plombs

Si tu fais encore sauter les plombs… Jeśli spalisz kolejny bezpiecznik…
⠀⠀
Kiedy ktoś nie potrafi opanować narastającego w nim napięcia…., ono wzbiera w nim i wybucha, czyli pękają opory chociażby przed tym, co sobie ludzie pomyślą – a niech sobie myślą, puszczają bezpieczniki, w niekontrolowany sposób, elektrowania jądrowa w stanie narastającej furii i reakcja łańcuchowa, której już nie da się zatrzymać,
⠀⠀
wtedy o takim delikwencie mówimy, że il a pété un câble / il a pété les plombs

Elle va péter un câble quand elle le saura. Ona wpadnie w szał, kiedy się dowie.

Il va péter un câble. On dostanie głupawki.

Et si tu restes planté là à me dire que tu sais ce que je ressens, je te jure que je vais péter un câble.
Jeśli będziesz tu stał powtarzając mi, że rozumiesz, co czuję, przysięgam, że stracę panowanie nad sobą.

Ils vont péter un câble. Wściekną się.

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

Je vais péter un câble. Zaraz wyjdę z siebie.

Elle m’a fait péter un câble. Zalazła mi za skórę.

Tu sais que ton vieux père commence à péter un câble quand tu rentres en retard. Wiesz, że Twój ojciec wpada w szał, kiedy spóźniasz się do domu.

Si le plan tombe à l’eau, je vais péter un câble. Jeśli nie uda nam się to, wściekne się.

Arrête de péter un câble. Przestań grać wariatkę.

Il va péter un câble en voyant ça. Jak zobaczy to, to się wścieknie.

Podkreślam, że wyrażenie jest kolokwialne i nie nadaje się na salony.

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

Mordre à l’hameçon – łyknąć haczyk.

Bo te wszystkie okna wystawowe są tak skonfigurowane, by przechodząc obok połknąć haczyk – 🦑 mordre à l’hameçon.
⠀⠀
A jeszcze gorsze w tym temacie, szczególnie jeżeli macie małe dzieci są te wszystkie cochonneries 🐷 – śmieciowe przekąski ustawione tuż przy samej kasie.
⠀⠀
To powinno być prawnie zakazane….

Bo człowiek, tzn rodzic chciałby spokojnie w tym miejscu jeszcze raz przejrzeć zgromadzone w koszyku zakupy,

a tymczasem ma urwanie głowy i niekończącą się dyskusję z zaaferowanym dzieckiem.

Marketingowo to jest chwyt poniżej pasa – skuteczny, ale poniżej pasa. Bo supermarkety tego nadużywają, by „przerobić” nas na śmieciowe jedzenie.

No ale francuskie wyrażenie:

🦑 Mordre à l’hameçon – połknąć przynętę, a z przynętą – połknąć haczyk.

Tu nie chodzi dosłownie o łyknięcie haczyka (jak w przypadku ryby), bo to wyrażenie oznacza: dać się złapać na jakąś sprytną przynętę, obietnicę, może rzucone mimowolnie słowo, które zasiało niepokój (bo promocja zaraz się skończy, co z tego, że zaraz rusza od nowa), a niepokój skłonił do podjęcia działania – dokonania zakupu.

A jeżeli miałoby to dotyczyć afery kryminalnej – sprytnie ustawiona przynęta (chyba za dużo oglądam porucznika Columbo) – może skłonić podejrzanego do chaotycznego tuszowania śladów. Dlatego wiadomo, a przynajmniej porucznik Columbo powtarza, że przestępcy wracają na miejsce zbrodni.

Tu ta zręcznie zarzucona wędka i połknięty haczyk potrafią doprowadzić do tego, że dana osoba akceptuje to, czego może na starcie, w głębi ducha nie chciała zrobić.
⠀⠀
Il a mordu à l’hameçon. Połknął przynętę.

Je ne vais pas mordre à l’hameçon. Nie dam się na to złapać.

D’abord, vous la faites mordre à l’hameçon, ensuite, on vous dira quoi faire.
Ona najpierw musi złapać przynętę, a wtedy powiemy Wam, co robić dalej.

Vous pensez qu’il va mordre à l’hameçon? Czy on łyknie przynętę?

Elle n’allait pas mordre à l’hameçon. Myślałem, że ona nie złapie przynęty.

Avant de mordre à l’hameçon, réfléchissez aux conséquences.
Zanim dasz się na to złapać, zanim się w to wciągniesz, pomyśl o konsekwencjach

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

enfoncer le clou

wbić gwóźdź – w dosłownym tłumaczeniu, co oznacza insister – nastawać, naciskać, powtarzać dane działanie w taki sposób, żeby np dopiąć swego …. czy dobić przeciwnika (w sensie przenośnym, np w żargonie sportowym)

Tak jak byśmy malowniczo wyobrazili sobie wbijanie komuś czegoś do głowy młotkiem, tak wbite – powinno odnieść zamierzony efekt i dobitnie zapaść w pamięć.

Tu:

un clou – gwóźdź 📌
enfoncer – wciskać, wbijać

enfoncer le clou – wbijać gwóźdź

W przykładach:📌📌📌

Et pour enfoncer le clou, le Daily Monitor a publié une caricature :
Żeby postawić kropkę nad i Daily Monitor opublikował karykaturę.

Laissez-moi enfoncer le clou encore un peu plus. Dajcie mi jeszcze troszeczkę powbijać gwoźdź – popracować nad nim..

Après un match nul 0:0 à Hong-Kong, le Turkménistan espère enfoncer le clou à domicile pour obtenir sa qualification pour le dernier tour.
Po remisie 0 – 0 w Hongkongu – na wyjeździe, Turkmenistan ma nadzieję dopełnić zadania w meczu u siebie na miejscu (à domicile), żeby zaklasyfikować się do ostatniej rundy. (wbić gwoźdź – bo na swoim stadionie, przy etuzjastycznie nastawionej publiczności, łatwiej jest wydębić lepszy dla siebie wynik meczu)

Il est absolument inutile d’enfoncer le clou plus loin que ce que les ultraconservateurs veulent bien tolérer.
Nie ma najmniejszego sensu forsować te kwestie dalej niż są to w stanie zaakceptować ultra konserwatyści.

Enfonce le clou, la prochaine fois! Następnym razem dobij go, naciskaj do końca.

Juste pour enfoncer le clou…. Tylko żeby to ugruntować, żeby stało się to dla Ciebie jasne.

Je ne suis pas du genre à enfoncer le clou, alors je vais te poser une simple question.
Nie jestem z gatunku tych, który lubią przygważdżać , więc tylko zadam Ci szybkie pytanie.

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

jeter l’éponge

Dlaczego Francuzi mówią rzucić gąbkę – jeter l’éponge, żeby powiedzieć: dać za wygraną:
⠀⠀
Co wywodzi się z języka bokserskiego, bo kiedy podczas walki jeden z zawodników tak dawał się zboksować, że tracił przytomność, a trener najpierw bezowocnie próbował go ocucić i doprowadzić do stanu powtórnego użytku, ale stając w obliczu namacalnych faktów, spoczywających mu bezwładnie na kolanach, dawał za wygraną, trzeźwo stwierdzając, że tym razem jego podopieczny dalej nie pociągnie, a nawet już się nie podniesie tego wieczora z tego ciosu.
⠀⠀
A wtedy coach symbolicznie odrzucał na bok gąbkę, przestawał rozpaczliwie cucic swojego podopiecznego (niech się chłopisko wyśpi i odsapnie), co oznaczało dla sędziego, że czas odtrąbić – odgwizdać koniec walki.
⠀⠀
To trener dawał za wygraną tym gestem rzuconej w kat gąbki do cucenia…

Tym jego gestem zawodnik dawał za wygraną i w pewnym sensie walkowerem (ale siła wyższa) oddawał zwycięstwo – tym razem.

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

I teraz to wyrażenie w przykładach:

Jette pas l’éponge. Nie poddawaj się.

Tu ne jetteras pas l’éponge, pas sous ma garde. Pod moją opieką, nie zrezygnujesz – nie poddasz się. Godne skutecznego coacha.

Vous ne jetez pas l’éponge un peu vite? Nie poddajesz się za szybko?

Ne jamais jeter l’éponge avant la fin du match. Gdy zaczynasz walkę, walcz do końca.

Ça semble plutôt rapide pour jeter l’éponge. Chyba trochę za szybko na rezygnację.

Eh bien, j’espère que nous ne sommes pas prêts à jeter l’éponge. Mam nadzieję, że się nie poddamy.

Disons juste que certaines forces qui nous dépassent… nous ont forcés à jeter l’éponge.
Powiedzmy, że pewne nieprzezwyciężone siły w końcu zmusiły nas do poddania się.

Aussi, beaucoup d’entrepreneurs potentiels finissent-ils par jeter l’éponge, renonçant à une nouvelle tentative.
Wielu potencjalnych przedsiębiorców po prostu się poddaje i nie rozważa podjęcia ponownej próby.

On ne va pas jeter l’éponge après un petit incident. Nie damy za wygraną przez drugorzędny wypadek.
Tu penses à jeter l’éponge, prendre ta retraite. Myślisz o daniu za wygraną, o emeryturze.

Francuska leksyka: wyrażenia z te

tirer son épingle du jeu

Wyciągnąć szpilkę z gry, czyli wygrać / ugrać coś w sytuacji, która zapowiadała się na co najmniej skomplikowaną, a już zupełnie niezbyt obiecującą.

Qui tire le mieux son épingle du jeu? Kto robi na tym największy interes?

Il veut tirer son épingle du jeu. Gra na dwa fronty.

Seuls quelques pays de l’UE tireront leur épingle du jeu de la crise actuelle.
Tylko kilka krajów Unii Europejskiej dobrze wyjdzie na aktualnym kryzysie.
⠀⠀
Malgré ses difficultés, la banque a su tirer son épingle du jeu au cours de cette période.
Pomimo trudności bankowi udało się dobrze sobie poradzić w przedstawionym okresie.

Et c’est là qu’on tire notre épingle du jeu, car le poisson est bon marché. Na tym zrobimy pieniądze, bo ryby są tanie.

L’Europe ne gagnera pas forcément la bataille des prix sur ce segment, par contre elle peut tirer son épingle du jeu en maintenant son avance technologique, grâce à l’innovation.

Europa niekoniecznie wyjdzie zwycięsko z wojny cenowej w tym sektorze, może jednak zręcznie wybrnąć z sytuacji utrzymując przewagę technologiczną, dzięki innowacjom.

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

donner un tuyau

w dosłownym tłumaczeniu – podać rurę….

Ale możemy wyobrazić sobie, że to raczej ta rurą (bezpośrednio i kameralnie skierowaną do ucha zainteresowanej osoby) podrzucimy jej – no właśnie: dobry pomysł, rozwiązanie, jakiś kontakt, czy po prostu namiary na jakąś fajną przecenę, wyprzedaż, czy jakieś inne fajne rozwiązanie…

Czyli donner un tuyau – oznacza podrzucić dobry pomysł, rozwiązanie, jakiś kontakt, czy po prostu namiary na jakąś fajną przecene, wyprzedaż, czy jakies inne fajne rozwiązanie…

Tylko teraz, kiedy to fajne rozwiązane nie okaże się takie fajne, czy kiedy ten uczynnie i może nawet bezintereosownie podrzucony nam przez kogoś „plan wypali, wtedy powiemy: tuyau percé – przerwana, czy dziurawa rura.
⠀⠀
Tu słówko percé – dziurawy, nieszczelny, bo podobnego epitetu użyjemy w stosunku do osoby, której pieniądze przeciekają przez palce 
⠀⠀
un panier percé – rozrzutny, rozrzutna
⠀⠀
Je n’ai pas épousé un panier percé? Nie ożeniłem się z rozrzutnicą.

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY⠀⠀

donner un tuyau: w przykładach

Je vais vous donner un tuyau. Dam Ci wskazówkę.

Je voulais vous donner un tuyau. Chciałem o czymś pana uprzedzić.
⠀⠀
Il va peut-être nous donner un tuyau. Być może da nam jakąś wskazówkę.
⠀⠀
Laissez-moi vous donner un tuyau. Pozwól, że dam ci małą radę.
⠀⠀
Je t’ai appelé pour te donner un tuyau. Zadzwoniłam, żeby cię uprzedzić.
⠀⠀
Pas de problème, je vais vous donner un tuyau pour multiplier encore plus rapidement sur la calculatrice. Zademonstruję więc skrót, który pozwoli wam mnożyć jeszcze szybciej.
⠀⠀
Je vais vous donner un petit tuyau. Coś ci powiem.
⠀⠀
Ils ont pu payer un employé de la banque pour leur donner le tuyau.
Mogli opłacić pracownika banku, żeby ich poinformował.
⠀⠀
Il t’ a donné un tuyau? Wycisnąłeś coś z niego?
⠀⠀
Je te donne un tuyau pour te remercier. Ale powiem ci coś, żeby się odwdzięczyć.

Il m’a donné un tuyau pour la 4e course. Dał mi wskazówkę na czwarty wyścig.

Quelqu’un vous a donné un mauvais tuyau. Ktoś wam sprzedał niezłą ściemę.

Donne-moi un tuyau. Jakaś wskazówka?

Peut être que quelqu’un leur a donné un faux tuyau. Może ktoś dał im zły cynk.

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

A teraz coś z dziedziny ogrodniczo – narzędziowej, czyli:

 
se prendre un râteau

dostać grabie, albo dostać grabiami… Bolesne, bardziej dla stanu ducha, albo zranionego ego, czy złamanego serca, bo wyrażenie funkcjonuje w znaczeniu metaforycznym – dostać kosza, w zamian za zaloty, wzdychania i boleśnie poobijane serce – dostać grabie, czy grabiami. ⠀⠀

Jak to symbolicznie i historycznie (acz w tym konkretnym przypadku namacalnie) podawano feralnemu, acz odrzuconemu pretendentowi do ręki – czarną polewkę… ⠀⠀

se prendre un râteau w przykładach: ⠀⠀

Tu t’es encore pris un râteau. Znowu dostałeś kosza?
⠀⠀
Je me suis pris plus de râteaux qu’ un jardinier. ⠀⠀

Tu taka sympatyczna gra słów: ⠀⠀
Byłem odrzucany więcej razy – więcej razy zaliczyłem grabie niż ogrodnik. ⠀⠀

Je ne veux pas de public si je me prends un râteau.
Nie chcę zostać publicznie odrzucony.
⠀⠀
Une fois seulement j’ai pris un râteau : il pensait encore à son ex.
Tylko raz dostałam kosza. On jeszcze myślał o swojej byłej.

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata 

Francuska leksyka: wyrażenia z tematyki ogrodniczej i DIY

TEKST FILMU

Francuskie potoczne wyrażenia z wykorzystaniem słownictwa z zakresu DIY.
W języku francuskim funkcjonują wyrażenia, które pozornie znaczą coś zupełnie innego,
bo niezbadane i pokrętne są drogi, jakimi chodzi nasz język codzienny i dochodzi do takich sympatycznych powiedzonek jak:

pousser le bouchon un peu trop loin - dosłownie popchnąć korek za daleko, czyli przesadzić, przekroczyć pewne granice, przeciągnąć strunę.

pousser le bouchon un peu trop loin – dosłownie popchnąć korek za daleko, czyli przesadzić, przekroczyć pewne granice, przeciągnąć strunę.

un bouchon – korek
pousser – pchać

Il ne fallait pas lui parler comme cela. Tu as poussé le bouchon un peu trop loin.
Nie powinneś był tak do niej mówić. Przesadziłeś.

Tu pousses le bouchon un peu trop loin. Przeciągasz strunę.

péter un câble - wpaść w szał, zachowywać się głupio  un câble - kabel  Quand il a entendu la nouvelle, il a pété un câble. Kiedy usłyszał wiadomość, wpadł w szał...

péter un câble – wpaść w szał, zachowywać się głupio

un câble – kabel

Quand il a entendu la nouvelle, il a pété un câble.
Kiedy usłyszał wiadomość, wpadł w szał…

péter un câble - wpaść w szał, zachowywać się głupio  un câble - kabel  Quand il a entendu la nouvelle, il a pété un câble. Kiedy usłyszał wiadomość, wpadł w szał...

Je vais péter un câble. Zaraz wyjdę z siebie.

jeter l'éponge  Bo Francuzi mówią rzucić gąbkę, Żeby powiedzieć dać za wygraną: ⠀ jeter - rzucić l'éponge - gąbka

jeter l’éponge

Bo Francuzi mówią rzucić gąbkę, Żeby powiedzieć dać za wygraną: ⠀
jeter – rzucić
l’éponge – gąbka

ne jette pas l’éponge. Nie poddawaj się.

Vous ne jetez pas l’éponge un peu vite?
Nie poddajecie się za szybko?

Il ne faut jamais jeter l’éponge avant la fin du match.
Nigdy nie należy poddać się przed końcem meczu.

donner un tuyau - w dosłownym tłumaczeniu - podać rurę....

donner un tuyau – w dosłownym tłumaczeniu – podać rurę….

Ale możemy wyobrazić sobie, że tą rurą , może skierowaną bezpośrednio do czyjegoś ucha podsuniemy mu dobry pomysł, jakiś kontakt, czy namiary na jakąś fajną przecenę, wyprzedaż, czy inne fajne rozwiązanie…

Je vais te donner un tuyau. il y a des soldes monstrueuses chez Dior.
Dam Ci cynk – u Diora są ogromne przeceny.

Il m’a donné un tuyau pour la 4e course.
Dał mi wskazówkę odnośnie czwartego wyścigu.

se prendre un râteau – dostać grabie, albo dostać grabiami…
Bolesne, dla zranionego ego, czy złamanego serca, bo wyrażenie oznacza potocznie dostać kosza, ⠀

un râteau – grabie
Une fois seulement j’ai pris un râteau: Il pensait encore à son ex.
Tylko raz dostałam kosza. On jeszcze myślał o swojej byłej.

mordre à l’hameçon - łyknąć haczyk, połknąć przynętę

mordre à l’hameçon – łyknąć haczyk, połknąć przynętę

mordre – urgyźć
l’hameçon – hak

Il a mordu à l’hameçon.
il va venir à ce rendez-vous.
On połknął przynętę. On przyjdzie na to spotkanie.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego