fbpx

surbooké

surbooké

potworne
anglicyzmy
w j. francuskim

I to jest jak najbardziej po francusku.

Choć może to w sumie taki potworek lingwistyczny.

Jeżeli zagłębimy się i dokopiemy do jego angielskich korzeni (a głęboko nie trzeba się dokopywać, widać je gołym okiem, pokrewieństwo z angielskim czasownikeim "to book" jest tutaj grubymi nićmi szyte):

surbooké - być zasypanym robotą, mieć wypełniony kalendarz zleceniami, marzenie początkującego freelancera:

"Je suis surbooké pour les deux mois qui viennent. "

Mam wypełniony kalendarz na 2 miesiące na przód.

surbookée

ambitna, ale zawalona robotą

Z punktu widzenia etymologii: punktem wyjścia był angielski czasownik:

to book - louer, réserver, wypożyczać, rezerwować, zaklepywać sobie rezerwację, miejsce w pociągu, czy restauracji.

Przechodzący na etapie całkowitego wypełnienia grafiku, kalendarza, zapchania go do granic możliwości i wynikającej stąd "niewydolności terminowej" w: overbooking, booked up:

I forgot, you're over-booked now, you've become a winner.

Zapomniałem, że masz przepełniony grafik, tak jesteś zapracowany...

Czyli to book, over - booked

Przerobione, a właściwie przetłumaczone w połowie na język francuski (angielskie słówko over zostało przetłumaczone na francuskie sur, a reszta została po angielsku) - surbooké.

Z dorzuconą francuską końcówką (é).

surbooké / surbookée

Wyjściowo stosowane w kontekście typu:

Nie ma wolnych miejsc na bilet do Paryża:

"Le vol pour Paris est surbooké.

Impossible de partir maintenant."

Ale też o ludziach, przepracowanych, zalatanych, może i niezorganizowanych jak trzeba, o ktorych możemy powiedzieć - surbooké:

"Depuis presque un mois, mon emploi du temps est surbooké. Je n'ai plus une minute à moi."

Od miesięca mój kalendarz jest przeciążony. Nie mam ani minutki dla siebie.

Paradoks mieszania się między sobą języków i nasiąkania języków narodowych globalnym językiem angielskim, słowo, które weszła na trwale do języka francuskiego:

Co dało: surbooké, albo jeszcze bardziej brzmiące z angielska i również używane w jezyku francuskim: overbooké.

O kimś, kto jest tak przeciążony zobowiązaniami, których się podjął, czy które ma do zrealizowania, w pewnym sensie ofiara swojego sukcesu:
mówimy, że jest surbooké, albo overbooké.

Niemniej to słówko moglibyśmy przetłumaczyć na język francuski, zastępując bardziej francuskimi wyrażeniami jako:

  • occupé
  • surchargé de travail
  • indisponible

Surbooké tak skutecznie przyjęło się w języku francuskim, że właściwie czepiają się go już chyba tylko puryści językowi.

PS. A jeżeli nęka Cię problem zawalenia pracą, zajrzyj do Kasi Berskiej - specjalistki od planowania

polecam

https://mapaedukacji.pl/organizacja-i-planowanie?fbclid=IwAR30T5m5yI-oyzvzzjlbvC79V55gBs-qSnIj2YhS6sKHDZNkug6t4qjV7gI.

Zawaleni pracą.

Występują:

  • ambitna, ale przeciążona,
  • ambitny, ale nie daje się.

Pozdrawiam serdecznie

 

Beata

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego