FRANCUSKI

Anglicyzmy w języku francuskim – słowo: surbooké – zawalony zobowiązaniami

anglicyzmy w j francuskim
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

anglicyzmy w j francuskim

Anglicyzmy w języku francuskim – słowo: surbooké – zawalony zobowiązaniami

Potworne anglicyzmy w j. francuskim:

surbooké
I to jest jak najbardziej po francusku.

Choć może to w sumie taki potworek lingwistyczny.

Jeżeli zagłębimy się i dokopiemy do jego angielskich korzeni (a głęboko nie trzeba się dokopywać, widać je gołym okiem, pokrewieństwo z angielskim czasownikeim „to book” jest tutaj grubymi nićmi szyte):

surbooké – być zasypanym robotą, mieć wypełniony kalendarz zleceniami, marzenie początkującego freelancera:

„Je suis surbooké pour les deux mois qui viennent. „

Mam wypełniony kalendarz na 2 miesiące na przód.

surbookée – ambitna, ale zawalona robotą

Z punktu widzenia etymologii: punktem wyjścia był angielski czasownik:

to book – louer, réserver, wypożyczać, rezerwować, zaklepywać sobie rezerwację, miejsce w pociągu, czy restauracji.

Przechodzący na etapie całkowitego wypełnienia grafiku, kalendarza, zapchania go do granic możliwości i wynikającej stąd „niewydolności terminowej” w: overbooking, booked up:

I forgot, you’re over-booked now, you’ve become a winner.

Zapomniałem, że masz przepełniony grafik, tak jesteś zapracowany…

Czyli to book, over – booked

Przerobione, a właściwie przetłumaczone w połowie na język francuski (angielskie słówko over zostało przetłumaczone na francuskie sur, a reszta została po angielsku) – surbooké.

Z dorzuconą francuską końcówką (é).

surbooké / surbookée

Wyjściowo stosowane w kontekście typu:

Nie ma wolnych miejsc na bilet do Paryża:

„Le vol pour Paris est surbooké.

Impossible de partir maintenant.”

Ale też o ludziach, przepracowanych, zalatanych, może i niezorganizowanych jak trzeba, o ktorych możemy powiedzieć – surbooké:

„Depuis presque un mois, mon emploi du temps est surbooké. Je n’ai plus une minute à moi.”

Od miesięca mój kalendarz jest przeciążony. Nie mam ani minutki dla siebie.

Paradoks mieszania się między sobą języków i nasiąkania języków narodowych globalnym językiem angielskim, słowo, które weszła na trwale do języka francuskiego:

Co dało: surbooké, albo jeszcze bardziej brzmiące z angielska i również używane w jezyku francuskim: overbooké.

O kimś, kto jest tak przeciążony zobowiązaniami, których się podjął, czy które ma do zrealizowania, w pewnym sensie ofiara swojego sukcesu:
mówimy, że jest surbooké, albo overbooké.

Niemniej to słówko moglibyśmy przetłumaczyć na język francuski, zastępując bardziej francuskimi wyrażeniami jako:

occupé
surchargé de travail
indisponible
Surbooké tak skutecznie przyjęło się w języku francuskim, że właściwie czepiają się go już chyba tylko puryści językowi.

Zawaleni pracą.

anglicyzmy w j francuskim

Występują:

ambitna, ale przeciążona,
ambitny, ale nie daje się.

Pozdrawiam serdecznie
Beata

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.