Dlaczego Francuzi mówią battre la chamade o sercu, które bije jak szalone?

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Bo lato sprzyja niespokojnym porywom serca, czasami zapadającym w pamięć na całe życie, albo służącym jako kanwa ckliwym filmom o wakacyjnej miłości – jak mój ukochany Grease.

W nawiązaniu do poprzedniej sercowej notki: apprendre par cœur – nauczyć się na pamięć, gdzie cœur wcale nie oznacza pamięć, tylko serce (pamiętliwe serce?).

I tu właśnie Francuzi mają takie wrażenie w odniesieniu do serca porwanego gwałtownym porywem uniesień, bo oto na horyzoncie pojawił się on lub ona (wybranek – wybranka serca) i wtedy serce zaczyna bić jak szalone i przyprawia człowieka o palpitacje,

czyli: le cœur qui bat à la chamade.

A że w porywach sercowych uniesień porywamy się na rzeczy co najmniej nierozważne. I tu my kobietki ulegamy temu mocniej: zdrowy rozsądek traci nad nami kontrolę i po prostu głupiejemy…

Francuzi mówią na takie rozszalałe pod wpływem emocji serce: le cœur qui se met à battre la chamade.

To wyrażenie pochodzi jeszcze z czasów średniowiecza i zakiełkowało po włoskiej stronie Alp.

Język włoski jest fajnie potrafił natchnąć język francuski, nie tylko – całym bogactwem wyrażeń np. fiasko, czy tajemnica Poliszynela.

Słowo „chamade” wywodzi się od włoskiego słowa „chiamata”, która oznacza wołanie.

W owych czasach nieustannych wojaczek – chiamata oznaczała sygnał wygrywany na werblach, który sygnalizował stronie przeciwnej, że jej wróg wyraża: chęć przerwania walki, zawieszenia broni celem przystąpienia do negocjacji.

Ale w razie gdyby dźwięk werbli nie przebił się przez inne odgłosy bitewne, dla pewności jeszcze wystawiano białą flagę…

Z czasem wyrażenie wyszło ze strefy wojskowej.

Zawzięty rytmy wybijany na werblach stał się metaforą dla serca, które przyspiesza pod wpływem rozszalałych sercowych emocji na widok ukochanego, czy ukochanej…

No ale jak to się fajnie wspomina po latach, jeżeli wakacyjna miłość zaowocuje czymś konkretniejszych i długo – trwalszym.

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata

 

 

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version