Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur

Bo Francuzi np mówią uczyć się sercem – apprendre par cœur, by powiedzieć nauczyć się na pamięć.

Kiedy serce jest mięśniem pulsująco – napędzającym organizm w sposób jak najbardziej mechaniczy.
Niemniej istnieje cały wachlarz wyrażeń i skojarzeń związanych z sercem obiektywnie zupełnie nieadekwatnych do jego rzeczywistej funkcji: waleczne serce, robić to z sercem, z sercem na dłoni….

par cœur – na pamięć
apprendre par cœur – nauczyć się na pamięć

avoir le cœur sur la main – mieć serce na dłoni, być szczodrym, mieć dobre serce

Elle a le cœur sur la main. N’ est- elle pas trop naive?
Ona ma serce na dłoni. Czy ona nie jest zbyt naiwna?

avoir bon cœur – mieć dobre serce

Elle a bon cœur. Elle partage tout.
Ona ma dobre serce. Ona wszystkim się dzieli…

mettre du cœur à l’ouvrage – wkładać w coś serce

Elle y met du cœur. Ona wklada w to serce.

avoir le cœur lourd – mieć ciężkie serce, być smutnym

Cette fois ci elle est partie pour de bon. Elle est partie avec le cœur lourd.
Tym razem wyjechała na dobre. Ona wyjechała z ciężkim sercem.

avoir le cœur serré – mieć ścisnięte serce

Elle a fermé sa boutique le cœur serré.
Ona zamknęła swój sklep ze ściśniętym sercem

avoir un cœur de pierre – mieć serce z kamienia, albo po prostu nie mieć serca

Il a un cœur de pierre. Il ne pense qu’ à l’argent.
On ma serce z kamienia. On myśli tylko o pieniądzach.

avoir un cœur d’artichaut – być zmiennym w uczuciach (serce karczochy)

Elle a un cœur d’artichaut. Elle tombe souvent amoureuse.
Ona jest zmienna w uczuciach. Ona często się zakochuje.

avoir le cœur bien accroché – mieć dobrze zaczepione serce,

czyli dobrze znosić wszelkiego rodzaju emocje np w lunaparku

Pour cela il faut avoir le cœur bien accroché.
Do tego trzeba mieć żelazne nerwy.

à contre-cœur – wbrew własnemu sercu, niechętnnie

Elle quittait cet endroit à contre-cœur.
Ona wyjeżdżała z tego miejsca niechęnie.

en avoir le cœur net – wyjaśnić sytuację, wiedzieć, czego się trzymać

Il faut en avoir le cœur net.
Dowiedzmy się. Przekonajmy się.

à cœur vaillant rien d’impossible – dla walecznego serca nie ma rzeczy niemożliwych

Dla chcącego nie ma nic trudnego. Ale z większym naciskiem położonym na odwagę – cœur vaillant – niż na samo chcenie…

Ale za tym wyrażeniem kryje się barwna postać historyczna, CZYLI niejaki Jacques Cœur
Syn skromnego kupca zbóż, który dorobił się ogromnego majątku. W jego posiadaniu znalazło się wiele zamków, z których niektóre uznawane są za perełki architektury.

I to właśnie w swoich posiadłościach pan Cœur miał w zwyczaju wpisywać na ich frontonie swoją dewizę, która odnosiła się do jego osobistej historii.

à cœur vaillant rien d’impossible -dla walecznego serca nie ma rzeczy niemożliwych
Et voilà

Pozdrawiam serdecznie

Beata

3 Francuskie Słowa, Które Łatwo Między Sobą Pomylić Côte / Côté / Cote

3 Francuskie Słowa, Które Łatwo Między Sobą Pomylić Côte / Côté / Cote

la côte

To pierwsze słowo oznacza żebro, bok

une côte de bœuf – żeberka wołowe

J’ai pris une côte de boeuf. Jadłem wołowinę.
manger des côtes d’agneau – jeść żeberka jagnięce

Qui a commandé la côte d’agneau?
Kto zamawiał żeberka jagnięce?

la côte – oznacza też wybrzeże

Côte d’Ivoire – Wybrzeże Kości Słoniowej
Côte d’Azur – Lazurowe Wybrzeże

une route le long de la côte – droga wzdłuż wybrzeża
côte à côte – obok siebie, czyli bok obok boku, żebro obok żebra, ramię w ramię

le côté – strona

Drugie słowo – le côté – strona – po francusku w r. m, tutaj akcent na końcowym e sprawia, Że je wymawiamy
le côté – tutaj różnicę dość dobrze słychać, ale z kolei w pisowni ta różnica jest niewielka

à côté de – obok

Viens t’asseoir à côté de moi. Usiądź obok mnie.

La pomme est sur le côté gauche du verre. Jabłko leży na lewo od szklanki.

mettre de côté – odkładać na bok
mettre de l’argent de côté – odkładać na bok oszczędności, pieniądze
point de côté – kolka, kłucie w boku

la cote – notowania

trzecie słowo – czyli notowania:

avoir la cote – czyli po prostu mieć dobre notowania, być popularnym
la cote d’un cheval de course – notowania konia wyścigowego

Ce film a une bonne cote auprès du public
Ten film ma dobre notowania / jest dobrze oceniany przez publiczność

Si tu veux avoir la cote…. Jeżeli chcesz być popularny…

et volià

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Jak Pytamy Się O Drogę Po Francusku.

Jak pytamy się o drogę po francusku?

Excusez moi, je cherche la rue…
Przepraszam, szukam ulicy…

C’est loin d’ici?
Czy to daleko stąd?

Tu peux y aller à pied.
Możesz dotrzeć tam na piechotę.

Comment y va-t’on?
Jak tam dotrzeć?

On peut y aller à pied.
Można tam dotrzeć na piechotę.

tout droit – prosto
à gauche – na lewo
à droite – na prawo

Je cherche le métro.
Szukam metro (stacji metra)

Je cherche l’arrêt de bus
Szukam przystanku autobusowego

Où est l’arrêt de bus?
Gdzie jest przystanek autobusowy?

Je voudrais aller à …
Chciałbym dotrzeć do….

Excusez moi, je vais à Paris. Est-ce la bonne direction?
Przepraszam, jadę do Paryża. Czy to jest dobry kierunek?

Comment aller à la gare?
Jak dotrzeć na dworzec?

Pouvez-vous m’indiquer la route sur le plan?
Czy mógłby pan/pani wskazać mi drogę na planie?

Merci pour votre aide.
Dziękuję za Pana pomoc.

Merci. à bientôt
Dziękuję. Do zobaczenia.

FRANCUSKIE KULINARIA naleśniki po francusku

Zabieram Cię dzisiaj w podróż kulinarną do krainy francuskich naleśników

une crêpe – naleśnik

une crêperie – naleśnikarnia

En France il y a des restaurants spécialisés dans les crêpes.

We Francji istnieją restauracje specjalizujące się w naleśnikach – tzw naleśnikarnie.

des crêpes pour le repas et pour le dessert

– naleśniki na obiad i na deser

Le concept a beaucoup de succès.

Ten koncept cieszy się dużym powodzeniem.

Dans une crêperie tu peux commander:

W naleśnikarni możesz zamówić:

une crêpe au goût salé – naleśnik jako danie

une crêpe au fromage – naleśnik z serm

une crêpe aux champignons – naleśnik z grzybami

une crêpe au goût sucré – naleśnik na słodko, o słodkim smaku

une crêpe à la confiture – naleśnik z dżemem

une crêpe au chocolat – naleśnik z czekoladą

goût salé – słony smak

goût sucré – słodki smak

crêpes sucrées / crêpes salées – naleśniki na słodko / naleśniki na słono

Mniam Mniam

Zaimek przysłowny en w jakich sytuacjach go stosujemy?

 

Zaimek przysłowny en w jakich sytuacjach go stosujemy?

1. en zastępuje rzeczownik poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym:

– J’ai une sœur. J’en ai une.

-Moi, Je n’en ai pas. En as-tu?

– Mam siostrę. Mam jedną. – Ja nie mam żadnej. A ty masz?

 

Nous achetons des poires. Nous en achetons.

Kupujemy gruszki. My je kupujemy.

– Des pommes?

– Merci, j’ai acheté des pommes. J’en ai acheté.

Jabłka? Dziękuję, kupiłam jabłka. Już je kupiłam.

 

Un guide de Paris? En voici plusieurs.

Przewodnik po Paryżu? Oto kilka.

 

Je veux bien un verre d’eau. J’en veux bien un.

Poproszę o szklankę wody. Chętnie wypiję jedną.

 

J’ai mangé un bonbon. J’en ai mangé un.

Zjadłam cukierka. Zjadłam jednego.

 

– Je prépare des tartines.

– D’accord, mais n’en prépare pas trop.

– Przygotowuję kanapki.

– Dobrze, ale nie rób ich za dużo.

 

2. En zastępuje rzeczownik poprzedzony wyrażeniem ilościowym: beaucoup de, peu de, trop de, assez de, combien de.

Mon amie bois trop de café. Elle en boit trop.

Moja przyjaciółka pije za dużo kawy. Ona pije jej za dużo.

 

Elle mange beaucoup trop de chocolat. Elle en mange beaucoup trop.

Ona je za dużo czekolady. Ona je jej za dużo.

 

– Combien de feuilles te faut-il ?

– Il m’en faut deux.

– Ile kartek potrzebujesz?

– Potrzebne mi są dwie.

 

3. en zastępuje rzeczownik poprzedzony rodzajnikiem cząstkowym:

Je veux du café. J’en veux.

Poproszę / chcę kawę. Poproszę o nią.

 

– Je vais faire du thé.

– D’accord, mais n’en fais pas trop.

– Zrobię herbatę.

-Dobrze, ale nie rób jej za dużo.

 

Il mange de la viande tous les jours. Il en mange tous les jours.

On je mięso codziennie. On zjada je codziennie.

 

– Du vin? J’en ai acheté trois bouteilles.

– Wina? Kupiłam (jego) trzy butelki. –

 

Du pain? J’en ai acheté deux kilos.

– Chleba? Kupiłam (go) 2 kg.

 

– Vous prenez du café?

– Oui, nous en prenons.

– Napijecie się kawy?

– Tak, napijemy się jej.

 

Il a ajouté du sucre dans son café. Il y en a ajouté.

On wsypał cukier do swojej kawy. On wsypał go.

 

4. en zastępuje rzeczownik poprzedzony liczebnikiem

Nous prenons trois repas par jour. Nous en prenons trois par jour.

Zjadamy trzy posiłki na dzień. Zjadamy ich trzy na dzień.

Je bois trois tasses de café par jour. J’en bois trois.

Wypijam trzy filiżanki kawy na dzień. Wypiłam je trzy (czy trzy takie).

 

5. en zastępuje dopełnienie wprowadzone przyimkiem de:

Vous parlez des vacances. Vous en parlez. Parlons-en!

Rozmawiacie o wakacjach. Rozmawiacie o nich. Rozmawiajmy o nich.

 

– Lui as-tu parlé de ma proposition?

– Je lui en ai parlé.

Czy rozmawiałeś z nim o mojej propozycji? Czy z nim o niej rozmawiałeś?

 

– Souviens-toi de pommes en compote de ta mère. Est-ce que tu t’en Souviens?

– Je m’en souviens.

– Przypomnij sobie jabłka w kompocie Twojej mamy. Czy przypominasz je sobie?

-Tak, przypominam je sobie.

 

Je rêve de gâteau au citron. J’en rêve.

Marzy mi się ciasto cytrynowe. Marzy mi się ono.

 

6. W wyrażeniu: Il y en a. – y a -t

– Il une machine à café dans ce restaurant?

– il y en a une.

– Il n’y en a pas.

– Czy w tej restauracji jest ekspres do kawy?

– Tam jest jeden.

– Tam, nie ma żadnego.

 

 

U lekarza – porcja francuskich słówek

 

U lekarza – porcja francuskich słówek

Chez le docteur – z wizytą u lekarza

 
J’ai mal à la gorge – boli mnie gardło
la gorge – gardło
 
 

la fièvre – gorączka
J’ai de la fièvre – mam gorączkę
 
un rhume – przeziębienie, katar
J’ai un rhume. Mam katar
 
 
éternuer – kichać
Je n’arrête pas d’éternuer. Nie przestaję kichać.
 
la fatigue – zmęczenie
Je suis fatigué / fatiguée. Jestem zmęczony / zmęczona
Je me sens fatigué / fatiguée. Czuję się zmęczony / zmęczona.
 
Je ressens de la fatigue. Odczuwam zmęczenie
Je ressens de la tristesse. Odczuwam smutek
Je ressens de la solitude. Odczuwam samotność. Czuję się samotny / samotna.
Je ressens de la colère. Odczuwam złość.
 
J’ai des courbatures. Mam bóle mięśniowe.
 
J’ai une toux grasse. Mam mokry kaszel.
J’ai une toux sèche. Mam suchy kaszel.
 
Sa santé est fragile. Jej zdrowie jest wrażliwe / ona ma wrażliwe zdrowie.
Son état est grave. Jej stan jest ciężki.
 
Je tombe de fatigue. Padam ze zmęczenia.
Je tombe de sommeil. Oczy mi się kleją.
 
Je transpire beaucoup. Dużo się pocę.
transpirer – pocić się
 
J’ai le vertige. Mam zawroty głowy.
avoir le vertige – mieć zawroty głowy
 
Je me soigne avec de l’ail, du citron et du miel. Leczę się czosnkiem, cytryną i miodem
 
le repos – odpoczynek
Il te faut du repos. Potrzebujesz odpoczynku.
 
la tension – ciśnienie
Il faut prendre sa tension régulièrement. Trzeba regularnie mierzyć jej ciśnienie.
 
la santé – zdrowie
être en forme – być w formie
Elle est en forme. Ona jest w formie.
 
A ja pozdrawiam serdecznie
Beata
 
 
Exit mobile version