FRANCUSKI FRANCUSKIE POWIEDZENIA KURS FRANCUSKIEGO PODCAST NAUKA FRANCUSKIEGO

Zawieszam Cię do czasu rozwiązania tej sprawy.

Zawieszam Cię do czasu rozwiązania tej sprawy.
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Zawieszam Cię do czasu rozwiązania tej sprawy.

Mettre à pied – czasowe zawieszenie w pracy (sankcja dyscyplinarna) z pozbawieniem zapłaty za czas spędzony w takim zawieszeniu.

To wyrażenie usłyszymy w amerykańskich filmach w wersji francuskiej, kiedy niepokorny policjant szuka prawdy na swoją rękę, co jest nie na rękę komuś w tzw hierarchii…

Wtedy jego bezpośredni szef – powiadamia go o tym, że został zawieszony w swoich funkcjach.

Harrison Ford np w filmie świadek, czy inny amerykański kowboj, którego i tak nie powstrzyma, sam jeden przeciw wszystkim uratuje pół świata, a drugie pół zbawi, zdemaskuje skorumpowane układy w policji, bo dobro zawsze zwycięża w amerykańskich filmach, a „mise à pied” jest tylko zagrywką w scenariuszu, celem wyostrzenia dramatyzmu i heroizmu jego roli.

No, ale zagalopowałam się. Niemniej w takich sytuacjach prawdopodobnie usłyszymy:

Je te mets à pied jusqu’à nouvel ordre. (szef do kowboja).

Zawieszam Cię do czasu rozwiązania tej sprawy.

Ale mise à pied du salarié jest czymś, co jak najbardziej zdarza się w realnym życiu, realnym ludziom, czasami może być gorzką konsekwencją własnych błędów.

Tym bardziej gorzką, że za czas spędzony w zawieszeniu, pracownik nie dostaje zapłaty, czyli o tyle kurczy się jego pensja. Co w napiętym domowym budżecie może stanowić poważny problem.

Kolega z pracy, który w dość napiętych negocjacjach z klientem wyszedł z siebie, stanął obok i przekroczył pewne granice (przypuszczam, że klient też nie szedł mu na rękę, bo bardzo chciał postawić na swoje, ale kolega ma dość „wahadłowy charakter, zmaga się z bipolarnością i czasami też robi z igły widły…).

No a tym razem nie powstrzymała go nawet obecność szefa w sąsiednim pomieszczeniu.

Zamiast wycofać się, wziąć głęboki oddech, przekazać sprawę komuś innemu, który podejdzie do niej bez emocji, bez dorzucania oliwy do ognia, który w końcu i tak ktoś inny będzie musiał ugasić… Kolega szedł w zaparte, a szef obok słuchał.

Aż wreszcie szef zdecydował się położyć temu kres i dać koledze czas na przemyślenie swojego zachowania w całym tym zdarzeniu. Tym razem już nie na rachunek firmy.

Kolega dostał kilka dni w zawieszeniu, tzw mise à pied.

Mettre à pied – zawieścić w czynnościach, z równoczesnym zawieszeniem wynagrodzenia za spędzone w takim zawieszeniu dni.

Dokopałam się do bardzo ciekawej etymologii wyrażenia: mettre à pied.

Jaka jest etymologia tego wyrażenia?

Pojawiło się ono w XV wieku. Wywodzi się z żargonu wojskowego. Zauważcie, że w sumie podobnie, jak limoger – tutaj etymologia, czyli zwolnić z pracy.

Kiedy żołnierz konny dopuszczał się niesubordynacji, nieposłuszeństwa wobec swojej hierarchii, czy popełniał inne poważne przewinienie – wymierzano mu karę, która polegała na zdjęciu go z konia.

Czyli w dosłownym tego słowa znaczeniu – postawieniu go na nogi (mettre à pied), tak że odtąd zamiast konno, przemieszczał się na piechotę.

I tak ten jeździec konny (la cavalerie – jazda konna, kawaleria, która stanowiła w pewnym sensie: wyższą półkę w armii), był oddelegowany do piechoty (l’ infanterie).

Kara wzmocniona upokorzeniem. Żołnierz konny pozbawiony swojego wiernego konia, nie tylko musiał zasuwać na piechotę.

Ale trafiał do piechoty (l’infanterie), która w owych czasach była gorzej wyposażona i przewidziana do niewdzięcznych zadań.

W związku ze zniknięciem kawalerii – wyrażenie straciło swoją rację bytu.

Ale ponieważ tak „zasiedziało się” w języku potocznym, już w nim zostało, obierając swoje obecne znaczenie, czyli przymusowe zawieszenie w pracy z pozbawieniem wynagrodzenia.

I jeszcze porcja francuskich słówek:

mettre à pied – zawieszenie pracownika

un employé – pracownik

un chef d’ entreprise – szef firmy

suspendre – zawiesić

une faute professionnelle – naruszenie, błąd

commettre une faute grave – popełnić poważny błąd

désobéir à la hiérarchie – wykazać się nieposłuszeństwem względem swojej hierarchii

La personne n’a pas travaillé parce qu’elle était mise à pied. Osoba nie pracowała z powodu przymusowego urlopu bezpłatnego

Il a été mis à pied. Zawiesili go.

La mise à pied te suffit pas? Co, zawieszenie ci nie wystarczy?

Ils t’ont mis à pied pour ça? Za to cię ukarali?

Je te mets à pied jusqu’à nouvel ordre. Zawieszam cię do czasu rozwiązania tej sprawy.

A ja pozdrawiam Was serdecznie

Beata


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.