Przejdź do treści

Zawieszam Cię do czasu rozwiązania tej sprawy.

Zawieszam Cię do czasu rozwiązania tej sprawy.

Mettre à pied – czasowe zawieszenie w pracy (sankcja dyscyplinarna) z pozbawieniem zapłaty za czas spędzony w takim zawieszeniu.

To wyrażenie usłyszymy w amerykańskich filmach w wersji francuskiej, kiedy niepokorny policjant szuka prawdy na swoją rękę, co jest nie na rękę komuś w tzw hierarchii…

Wtedy jego bezpośredni szef – powiadamia go o tym, że został zawieszony w swoich funkcjach.

Harrison Ford np w filmie świadek, czy inny amerykański kowboj, którego i tak nie powstrzyma, sam jeden przeciw wszystkim uratuje pół świata, a drugie pół zbawi, zdemaskuje skorumpowane układy w policji, bo dobro zawsze zwycięża w amerykańskich filmach, a „mise à pied” jest tylko zagrywką w scenariuszu, celem wyostrzenia dramatyzmu i heroizmu jego roli.

No, ale zagalopowałam się. Niemniej w takich sytuacjach prawdopodobnie usłyszymy:

Je te mets à pied jusqu’à nouvel ordre. (szef do kowboja).

Zawieszam Cię do czasu rozwiązania tej sprawy.

Ale mise à pied du salarié jest czymś, co jak najbardziej zdarza się w realnym życiu, realnym ludziom, czasami może być gorzką konsekwencją własnych błędów.

Tym bardziej gorzką, że za czas spędzony w zawieszeniu, pracownik nie dostaje zapłaty, czyli o tyle kurczy się jego pensja. Co w napiętym domowym budżecie może stanowić poważny problem.

Kolega z pracy, który w dość napiętych negocjacjach z klientem wyszedł z siebie, stanął obok i przekroczył pewne granice (przypuszczam, że klient też nie szedł mu na rękę, bo bardzo chciał postawić na swoje, ale kolega ma dość „wahadłowy charakter, zmaga się z bipolarnością i czasami też robi z igły widły…).

No a tym razem nie powstrzymała go nawet obecność szefa w sąsiednim pomieszczeniu.

Zamiast wycofać się, wziąć głęboki oddech, przekazać sprawę komuś innemu, który podejdzie do niej bez emocji, bez dorzucania oliwy do ognia, który w końcu i tak ktoś inny będzie musiał ugasić… Kolega szedł w zaparte, a szef obok słuchał.

Aż wreszcie szef zdecydował się położyć temu kres i dać koledze czas na przemyślenie swojego zachowania w całym tym zdarzeniu. Tym razem już nie na rachunek firmy.

Kolega dostał kilka dni w zawieszeniu, tzw mise à pied.

Mettre à pied – zawieścić w czynnościach, z równoczesnym zawieszeniem wynagrodzenia za spędzone w takim zawieszeniu dni.

Dokopałam się do bardzo ciekawej etymologii wyrażenia: mettre à pied.

Jaka jest etymologia tego wyrażenia?

Pojawiło się ono w XV wieku. Wywodzi się z żargonu wojskowego. Zauważcie, że w sumie podobnie, jak limoger – tutaj etymologia, czyli zwolnić z pracy.

Kiedy żołnierz konny dopuszczał się niesubordynacji, nieposłuszeństwa wobec swojej hierarchii, czy popełniał inne poważne przewinienie – wymierzano mu karę, która polegała na zdjęciu go z konia.

Czyli w dosłownym tego słowa znaczeniu – postawieniu go na nogi (mettre à pied), tak że odtąd zamiast konno, przemieszczał się na piechotę.

I tak ten jeździec konny (la cavalerie – jazda konna, kawaleria, która stanowiła w pewnym sensie: wyższą półkę w armii), był oddelegowany do piechoty (l’ infanterie).

Kara wzmocniona upokorzeniem. Żołnierz konny pozbawiony swojego wiernego konia, nie tylko musiał zasuwać na piechotę.

Ale trafiał do piechoty (l’infanterie), która w owych czasach była gorzej wyposażona i przewidziana do niewdzięcznych zadań.

W związku ze zniknięciem kawalerii – wyrażenie straciło swoją rację bytu.

Ale ponieważ tak „zasiedziało się” w języku potocznym, już w nim zostało, obierając swoje obecne znaczenie, czyli przymusowe zawieszenie w pracy z pozbawieniem wynagrodzenia.

I jeszcze porcja francuskich słówek:

mettre à pied – zawieszenie pracownika

un employé – pracownik

un chef d’ entreprise – szef firmy

suspendre – zawiesić

une faute professionnelle – naruszenie, błąd

commettre une faute grave – popełnić poważny błąd

désobéir à la hiérarchie – wykazać się nieposłuszeństwem względem swojej hierarchii

La personne n’a pas travaillé parce qu’elle était mise à pied. Osoba nie pracowała z powodu przymusowego urlopu bezpłatnego

Il a été mis à pied. Zawiesili go.

La mise à pied te suffit pas? Co, zawieszenie ci nie wystarczy?

Ils t’ont mis à pied pour ça? Za to cię ukarali?

Je te mets à pied jusqu’à nouvel ordre. Zawieszam cię do czasu rozwiązania tej sprawy.

A ja pozdrawiam Was serdecznie

Beata

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.