Dzisiaj beztrosko o kupowaniu i uprawianiu narodowego sportu jakim jest shopping.
Shopping – zresztą to angielskie słowo jest potocznie używane również po francusku.
Kilka podstawowych czasowników i wyrażeń, które przydadzą się nam w rozmowach na ten babski temat:
acheter – kupować
faire des achats – robić zakupy
J’ai fait des achats.
Zrobiłam zakupy. Wracam z zakupów.
faire des courses – robić zakupy
Je fais des courses pour la semaine.
Robię zakupy na cały tydzień.
faire du shopping – angielskie słowo shopping plus wszechstronny francuski czasownik faire, czyli robić
La plupart des femmes aiment faire du shopping.
Większość kobiet uwielbia robienie zakupów.
faire les boutiques – czyli iść na zakupy, zaliczać kolejne sklepy
Je vais faire les boutiques.
Idę na zakupy.
Allez faire les boutiques, oubliez tout ça.
Idź na zakupy i przestań zawracać sobie tym głowę.
faire du lèche -vitrines – oglądać witryny sklepowe, robić zakupy,
On pourrait faire du lèche-vitrines.
Może pójdziemy na zakupy.
On a prévu de faire du lèche-vitrines.
Mamy do w planie oglądanie wystaw sklepowych.
acheter malin – kupować sprytnie
acheter moins cher – kupować taniej
depenser de l’argent – wydawać pieniądze
Il est facile de dépenser de l’argent, le tout est de le dépenser utilement.
Nie sztuka wydać pieniądze,sztuka wydać je z sensem.
Wydawać pieniądze – ale jak: inwestując je dobrze, czy kupując za nie same niepotrzebne rzeczy:
jeter l’ argent par la fenêtre – wyrzucać pieniądze przez okno, marnować pieniądze
Arrêtons de jeter notre argent par la fenêtre!
Przestańmy marnować pieniądze / wyrzucać je przez okno.
investir – inwestować, czy
gaspiller – tracić, szastać
Quand tu dépenses de l’argent, tu l’investis, et moi, je le gaspille?
Kiedy Ty wydajesz kasę, to inwestujesz, a ja szastam?
No ale generalnie wydawanie pieniędzy nie nastręcza większych trudności.
Takie czasy
Najtrudniejsze jest nadążanie z ich zarabianiem. Tu francuski czasownik:
gagner – wygrywać, ale też zarabiać
gagner sa vie – zarabiać na życie
Elle gagne sa vie en donnant des cours de piano.
Ona zarabia na Życie lekcjami gry na pianinie.
gagner de l’argent – zarabiać pieniądze
No ale to wszystko okazuje się takie ulotne, kiedy nadchodzą wyprzedaże.
W obliczu tej pokusy, która we wszystkich językach brzmi podobnie:
les soldes – wyprzedaże
un coupon de réduction – bon zniżkowy
I na zakończenie francuskie wyrażenie, które również w podobnej formie funkcjonuje w języku polskim, czyli:
une addition salée – słono płacić
l’addition, svp (s’il vous-plaît) – poproszę o rachunek
Miłej nauki francuskiego
à bientôt



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.