Przejdź do treści

po francusku

Skąd wzięło się wyrażenie: być w siódmym niebie – po francusku être au septième ciel.

Być w siódmym niebie – être au septième ciel.  Bo zanim Kopernik wstrzymał Słońce, ruszył ziemię, a nawet jeszcze w czasach starożytnych człowiek wierzył w to, co namacalnie widział własnymi oczami. I na tym kończył się i zamykał jego horyzont. Człowiek widział swój bezpośredni świat,… Dowiedz się więcej »Skąd wzięło się wyrażenie: być w siódmym niebie – po francusku être au septième ciel.

Poddać się, dać za wygraną, czyli po francusku: JETER L'EPONGE.

Poddać się, dać za wygraną, czyli po francusku: JETER L’EPONGE.

  Poddać się, dać za wygraną, czyli po francusku: JETER L’EPONGE. Jeter l’éponge. W dosłownym tłumaczeniu: rzucić gąbkę, czy rzucić gąbką. Dlaczego? Jaki istnieje związek przyczynowo-skutkowy między: rzucić gąbkę, a zrezygnować, odpuścić sobie jakiś projekt z braku nadziei na jego pomyślną realizację.… Dowiedz się więcej »Poddać się, dać za wygraną, czyli po francusku: JETER L’EPONGE.