surdut po francusku

Dlaczego lekki płaszczyk nazywa się REDINGOTE?

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

surdut po francusku

UNE REDINGOTE

Dlaczego lekki płaszczyk nazywa się REDINGOTE i co ma wspólnego z surdutem?

Klasyczny płaszczyk sezonu przejściowego: lekki, rozszerzany u dołu, schodzący do kolan – Jak fajnie ta nazwa brzmi z francuska.

Choć w rzeczywistości jest tylko sfrancurzeniem nazwy anglojęzycznej…

Bo ten płaszczyk został wymyślony w XVIII wieku w Wielkiej Brytanii jako strój do jazdy konnej (l’ équitation). I z angielska nazywał się po prostu: riding coat.

RIDING COAT – REDINGOTE

Teraz spróbujcie to sobie powtórzyć kilka razy z rzędu pod nosem, ale po angielsku.

I prawdopodobnie już zrozumiecie, skąd wzięła się ta wyrafinowana francuska nazwa z klasą i paryskim szykiem w tle: redingote…..

Biorąc na warsztat długie okrycia wierzchnie (po francusku les longs pardessus) noszone w owych czasach przez jeźdźców, angielscy krawcy (un tailleur) nanieśli na nie kilka prostych modyfikacji.

Np wpadli na pomysł, by rozciąć szerzej w dolnej części pleców i po bokach, co dawało większą swobodę ruchów osobie, która w takim stroju dosiadała konia.

Określenie zostało po prostu przeniesione do języka francuskiego i przepisane fonetycznie (retranscrit phonétiquement) do języka francuskiego, kiedy ten model płaszcza kilka lat później dotarł do Francji.

By ostatecznie przyjąć z francuska brzmiącą nazwę, choć jak pokazuje powyższa historia z jak najbardziej angielską podszewką.

Czyli z riding coat – płaszcz do jazdy konnej – po sfrancurzeniu tej nazwy – redingote – manteau pour chevaucher.

Początkowo noszony przez panów, z czasem został zaadoptowany przez płeć piękną – dzisiaj oznacza płaszczyk dopasowany w talii.

W odróżnieniu od nazwy trench coat, który pojawił się w XX wieku naznaczonym dwoma wojnami światowymi, jako wyjściowo płaszcz z okopów i który akurat (także w języku francuskim) zachował swoją oryginalną pisownię i w pewnym sensie swoje oryginalne brzmienie. Nawet w języku francuskim.

A następnie został spopularyzowany przez Yves Saint Laurent w latach 1960 -tych, który wprowadził go do swoich kolekcji damskich i męskich….

Tu jednak nie będę się rozpisywać na temat radzenia sobie przez Francuzów w wymową języka angielskiego. By nie wzbudzać niepotrzebnych kontrowersji. Bo można by długo na ten temat dyskutować…

Niech każdy myśli sobie co chce.

UNE REDINGOTE

(anglais riding-coat, vêtement pour aller à cheval)

Autrefois, vêtement d’homme long et ample dont les basques se rejoignaient par-devant.

Kiedyś – surdut, czyli długie zewnętrzne okrycie wierzchnie dla panów, z charaterystycznym rozcięciem

Aujourd’hui, manteau ajusté à la taille – dzisiaj płaszczyk dopasowany w talii.

Porcja francuskich słówek

un vêtement – odzież

un manteau léger – lekki płaszcz

d’origine anglaise – angielskiego pochodzenia

le tailleur – krawiec

monter à cheval – dosiąść konia

l’équitation – jazda konna

chevaucher – jeździć konno

un manteau pour chevaucher – płaszcz do jazdy konnej

un cavalier – jeździec

la liberté de mouvements – swoboda ruchów

une redingote – surdut, płaszcz dopasowany w talii

un créateur – twórca, kreator

trench – coat

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.