Nauka francuskiego BAS DE LAINE, czyli o wkładaniu oszczędności do skarpety, pod materac, czy do szuflady.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Stara dobra pończocha, bas de laine, czyli po francusku – nieformalne, niezłożone w banku oszczędności.

Stara dobra pończocha, bas de laine, czyli po francusku – nieformalne, niezłożone w banku oszczędności.

W końcówce paryskiego lata ubrałam meksykańskie sombrero, dla ochrony świeżo nabytej blizny przed słońcem. ⠀

Podobno takich dopiero co zabliźniających się zranień lepiej lekkomyślnie nie wystawiać na słońce, bo może pozostać widoczny ślad.
⠀⠀

A jak już jesteśmy przy takim tradycyjnym, żeby nie powiedzieć folklorystycznym odzieniu: ⠀⠀

bas de laine ponczocha oszczednosci

SOMBRERO I BAS DE LAINE

element stroju, który od wieków towarzyszył ludzkości, niezależnie od pory roku:

stara dobra pończocha

(w zależności od przynależności klasowej – siermiężnie wełniana, albo subtelnie delikatna):

„pończocha – po francusku – bas, bas de laine.”

Dopiero gdzieś około roku 1960 wyparły ją ziejące seksapilem z reklamy – rajstopy.
⠀⠀
Ale do tego czasu królowała pończocha – nosili ja wszyscy: ⠀

od fircyka w zalotach po najbardziej siermiężnego chłopa, który w pocie czoła obrabiał swoją lub nie swoją ojcowiznę, czy pańszczyznę, a wypracowane zaskórniaki w pokątnej skrytości swojej izby upychał do pończochy (swojej lub małżonki), a tę przezornie chował pod łóżko (pończochę, nie małżonkę).
⠀⠀
Stąd też wzięło się drugie równolegle znaczenie wyrażenia: bas de laine:
⠀⠀
Suma pieniędzy, która nie została złożona w banku, tylko w jakimś ustronnym miejscu w domu.

BAS DE LAINE

W języku polskim też mamy powiedzenie o wkładaniu oszczędności do skarpety, a tej pod materac, czy do szuflady.
⠀⠀
W mojej rodzinie krążyła jakże malownicza historia o babci, która nie miała zaufania do systemu bankowego (życie i zmieniające się ustroje nauczyły ja przezorności). ⠀

Dlatego upychała odłożony na czarną godzinę grosz do takiej siermiężnej pończochy (w języku polskim używa się w tym kontekście słowa skarpeta). ⠀⠀

A tu system socjalistyczny, zarządzający bogactwem narodu w imieniu ludu, zrobił temu pracującemu narodowi takie kuku: reformę, która z piątku na poniedzialek zdewaluowała oszczędności- te wartościowe papiery, które babcia zapobiegliwie trzymała w skarpecie. ⠀⠀

Odgórna decyzja przemieniła je w jeden wielki stos makulatury (pończocha podobno była pokaźnych rozmiarów, a żal do systemu był wprost proporcjonalny właśnie do nich)..
⠀⠀
Takie kiedyś były czasy, dzisiaj takie, że Fb chce mieć swoją monetę, której do żadnej skarpety nie da się włożyć.

Tu dois avoir un joli bas de laine?

Dużo odłożyłeś?

J’ai un bas de laine bien caché.

Wkładam do starej skarpety i dobrze chowam.

Je garde toujours un petit bas de laine pour me faire plaisir quand j’en ai envie.

Chowam drobne oszczędności, żeby móc sobie sprawić przyjemność, kiedy najdzie mnie ochota.

Kilka przykładów:

Ni d’assurance, ni de bas de laine pour nos vieux jours.

Żadnego zabezpieczenia, ani oszczędności na stare dni.

J’ai un bas de laine bien caché.

Mam dobrze ukryte oszczędności.

Gérer son argent: bas de laine ou compte en banque?

Tytuł z prasy francuskiej: zarządzać swoimi pieniędzmi: tradycyjnie trzymane w domu oszczędności, czy konto w banku.

Les Français reconstituent leur bas de laine. Inquiets pour l’avenir, les Français sont plus frileux que jamais avec leur argent.

Francuzi upychają do skarpety.
Niepewni przyszłości, Francuzi są ostrożniejsi w kwestii pieniędzy (wydają je ostrożniej).


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.