NAUKA FRANCUSKIEGO (16)

Skąd wzięło się francuskie wyrażenie: à huis clos, czyli za zamkniętymi drzwiami lub przy drzwiach zamkniętych drzwiach.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

 

Skąd wzięło się francuskie wyrażenie: à huis clos, czyli za zamkniętymi drzwiami lub przy drzwiach zamkniętych drzwiach.

Tutaj nie dajcie się zmylić zbieżności fonetycznej, to wyrażenie nie ma nic wspólnego z liczebnikiem osiem – huit.

à huis clos – za zamkniętymi drzwiami

użyjemy, kiedy dane zdarzenie np. obrady, narady, posiedzenie odbywają się przy zamkniętych drzwiach, w sekrecie i teoretycznie bez przecieków.

Tzn w zamkniętym miejscu obradujący debatują, szukają rozwiązania, czy zwyczajnie kompromisu, nie chcąc żeby przedmiot ich rozmów, a tym bardziej jego co bardziej soczyste szczegóły wyszły poza owe zamknięte drzwi…, przeniknęły do niepowołanych uszu, a co gorsza dostały się na niepowołane języki.

Wyrażenie sięga XVI wieku i wywodzi się od łacińskiego słowa ustium, które oznaczało otwarcie i było potocznie używane do oznaczenia drzwi domu.

Nawet jeżeli to słowo już w kolejnym XVII wieku wyszło z użycia, to niemniej wyrażenie z jego udziałem pozostało, a nawet rozszerzyło swój zakres.

Prawdopodobnie za sprawą nieodpartego uroku łaciny i to nie tej kuchennej, ale uczonej, dystyngowanej i nadającej mówiącemu i wypowiadanym przez niego słowom szczególnie inteligenty kontekst.

I tak w kolejnym wieku wyrażenie: à huis clos rozszerzyło swój zakres, znajdując nowe zastosowanie w sądownictwie: w odniesieniu do procesu sądowego, który rozgrywa sie przy zamkniętych drzwiach, bez publiczności, czy w sporcie, mówiąc o meczach, rozgrywanych, jak w czasach koronawirusa bez publiczności, towarzyszących jej emocji i niekontrolowanej, a czasami wręcz druzgoczącej otaczające ławeczki i inne stadionowe gadżety – spontaniczności.

I tutaj powiązane słówko, opierające się na tym samym rdzeniu, czyli

huissier – komornik, woźny, odźwierny.

Pierwotnie była to osoba, w zakresie obowiązków której leżało otwieranie i zamykanie drzwi do królewskiego gabinetu.

Funkcja odpowiedzialna, dająca pole do popisu, a być może w obrotnych rękach i do dodatkowego zarobku. A pewnie też rykoszetem mile głaszcząca ego pełniącej ją osoby.

Kilka przykładów zastosowania tego wyrażenia:

…. regrette que les institutions demandent des réunions à huis clos sans motif valable;
… żałuje, że instytucje wnoszą o możliwość prowadzenia obrad przy drzwiach zamkniętych bez odpowiedniego uzasadnienia

Réunions à huis-clos à la NSA toute la journée.
Całodniowa narada za zamkniętymi drzwiami w NSA.

huissier – komornik

On ne plaisante jamais avec un huissier.
Nigdy nie zadzierajcie z komornikiem!

Zapraszam na wpis: h nieme i h przydechowe

NAUKA FRANCUSKIEGO (16)

NAUKA FRANCUSKIEGO (16)


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.