NAUKA FRANCUSKIEGO

Skąd wzięło się francuskie wyrażenie: à huis clos, czyli za zamkniętymi drzwiami lub przy drzwiach zamkniętych drzwiach.

NAUKA FRANCUSKIEGO (16)
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

 

Skąd wzięło się francuskie wyrażenie: à huis clos, czyli za zamkniętymi drzwiami lub przy drzwiach zamkniętych drzwiach.

Tutaj nie dajcie się zmylić zbieżności fonetycznej, to wyrażenie nie ma nic wspólnego z liczebnikiem osiem – huit.

à huis clos – za zamkniętymi drzwiami

użyjemy, kiedy dane zdarzenie np. obrady, narady, posiedzenie odbywają się przy zamkniętych drzwiach, w sekrecie i teoretycznie bez przecieków.

Tzn w zamkniętym miejscu obradujący debatują, szukają rozwiązania, czy zwyczajnie kompromisu, nie chcąc żeby przedmiot ich rozmów, a tym bardziej jego co bardziej soczyste szczegóły wyszły poza owe zamknięte drzwi…, przeniknęły do niepowołanych uszu, a co gorsza dostały się na niepowołane języki.

Wyrażenie sięga XVI wieku i wywodzi się od łacińskiego słowa ustium, które oznaczało otwarcie i było potocznie używane do oznaczenia drzwi domu.

Nawet jeżeli to słowo już w kolejnym XVII wieku wyszło z użycia, to niemniej wyrażenie z jego udziałem pozostało, a nawet rozszerzyło swój zakres.

Prawdopodobnie za sprawą nieodpartego uroku łaciny i to nie tej kuchennej, ale uczonej, dystyngowanej i nadającej mówiącemu i wypowiadanym przez niego słowom szczególnie inteligenty kontekst.

I tak w kolejnym wieku wyrażenie: à huis clos rozszerzyło swój zakres, znajdując nowe zastosowanie w sądownictwie: w odniesieniu do procesu sądowego, który rozgrywa sie przy zamkniętych drzwiach, bez publiczności, czy w sporcie, mówiąc o meczach, rozgrywanych, jak w czasach koronawirusa bez publiczności, towarzyszących jej emocji i niekontrolowanej, a czasami wręcz druzgoczącej otaczające ławeczki i inne stadionowe gadżety – spontaniczności.

I tutaj powiązane słówko, opierające się na tym samym rdzeniu, czyli

huissier – komornik, woźny, odźwierny.

Pierwotnie była to osoba, w zakresie obowiązków której leżało otwieranie i zamykanie drzwi do królewskiego gabinetu.

Funkcja odpowiedzialna, dająca pole do popisu, a być może w obrotnych rękach i do dodatkowego zarobku. A pewnie też rykoszetem mile głaszcząca ego pełniącej ją osoby.

Kilka przykładów zastosowania tego wyrażenia:

…. regrette que les institutions demandent des réunions à huis clos sans motif valable;
… żałuje, że instytucje wnoszą o możliwość prowadzenia obrad przy drzwiach zamkniętych bez odpowiedniego uzasadnienia

Réunions à huis-clos à la NSA toute la journée.
Całodniowa narada za zamkniętymi drzwiami w NSA.

huissier – komornik

On ne plaisante jamais avec un huissier.
Nigdy nie zadzierajcie z komornikiem!

Zapraszam na wpis: h nieme i h przydechowe

NAUKA FRANCUSKIEGO (16)

NAUKA FRANCUSKIEGO (16)


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.