Malabar, czyli muskularny twardziel…
Bo ja lubię wyciągać takie pomysłowe podkoszulki z kontekstu.
Dostrzegacie ten czarny podkoszulek z napisem USE IT i rysunkiem – schematycznym mózgu. I tutaj ten kontekst – czyli kłócąca sie z rysunkiem – siła stereotypu. Podkoszulek na barczystym osiłku – patrząc, na którego nie podejrzewamy go o to, że ma mózg. I w sumie dlaczego?
Lubimy sie podśmiewać się, że to taki podkoszulek z gatunku tych, który może i samemu zainteresowanemu dyskretnie o przypomina o tym, że ma mózg. Na wypadek, gdyby zapomniał.
A może wcale nie subtelna prowokacja, tylko przypomnienie dla nas wszystkich: Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu. Bo często ulegamy sile stereotypu i oceniamy książkę po okładce – a człowieka po wyglądzie ….
I tak….
Francuzi mają tutaj takie określenie malabar, czyli costaud.
Wrażenie to pochodzi z drugiej połowy XIX wieku. Na skutek zniesienia niewolnictwa we Francji w 1848 r, niektóre kolonie straciły znaczną część swojej darmowej siły roboczej. Np.Reunion, gdzie wolność odzyskało 60 000 niewolników.
Władze kolonii, żeby zastąpić „ten ubytek” zaczęły sprowadzać świeżą siłą roboczą. Wśród nich pracownicy wywodzący się z regionu Malabar, z południowo – zachodniego wybrzeża Indii (Wybrzeże Malabarskie), najbliższego wyspie Reunion.
Nowo przybyli byli zatrudniani do pracy na plantacjach trzciny cukrowej. Musieli to być mężczyźni o sporej korpulencji i sile, by podołać ciężarowi wymaganej od nich pracy.
I tutaj siła tych pracowników wywodzących się z Malabar tak odcisnela swoje piętno, że to wyrażenie przeszło do języka potocznego, jako swego rodzaju synonim barczystości.
Porcja francuskich słówek i tytułowy – un malabar
fort – silny
baraqué – przymiotnik – silny, mocny, krzepki
costaud – przymiotnik – silny, mocny, niezachwiany, muskularny
un homme costaud – duży facet
l’abolition de l’esclavage – zniesienie niewolnictwa
le main- d’oeuvre – siła robocza
les esclaves – niewolnicy
affranchir – uwolnić, wyzwolić
ont été affranchis – zostali oswobodzeni
un travailleur – robotnik
faire appel à de nouveaux travailleurs
les plantations – plantacje
travailler dans les plantations – pracować na plantacjach
de canne à sucre – trzciny cukrowej
Miłej nauki
Pozdrawiam serdecznie
Beata

BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.