FRANCUSKI KURS FRANCUSKIEGO PODCAST

Dlaczego mer mojego miasteczka ma u mnie przechlapane?

roboty na drodze
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

roboty na drodze

ROBOTY NA DRODZE, CZYLI PORCJA FRANCUSKIEGO SŁOWNICTWA

Jeżeli siedzisz sobie spokojnie za kierownicą samochodu w swoim miasteczku i po raz kolejny po drodze wyskakuje Ci się coś takiego 🚚🚘🚕, gdzieś w głębi ducha już dobrze wiesz, że włodarz, mer, burmistrz, wój, czy jakiś inny prezes Twojego miasteczka ma u Ciebie przechlapane.

Jeżeli idziesz na piechotę, to może najpierw zachwycisz się swoistą malowniczością takiego pejzażu, zanim pierdykniesz się o kolejne rozkopki, co sprowadza się ze szczytów estetycznego uniesienia do poziomu gleby, z którym bolesne zetknięcie przywróciło Ci trzeźwość umysłu. 🚗🏎🚚

A wtedy czujesz, że mer, burmistrz, czy jakiś inny prezes Twojego miasteczka ma u Ciebie – przechlapane.

Mój mer ma u mnie przechlapane od dwóch kadencji, a ludzie wciąż na niego głosują.

Jednak takie rozkoszne „kwiatki”, które co rusz wyskakują na tej czy innej drodze mojego miasteczka, utwierdzają mnie w raz podjętej decyzji.

Ale to nie jest tematem tej notki, tylko słownictwo dotyczące robót drogowych: kilka tablic informacyjnych, rykoszetem motywujących do nadrabiania nogami przez najdziwniejsze rozboje drogowe.

roboty na drodze

Po pierwsze carrefour, jeżeli to słowo kojarzycie tylko z tą przedsiębiorczą marką, w której ja co miesiąc zostawiam 2/3 swojej pensji, to wiedzcie, że carrefour po francusku oznacza – skrzyżowanie. A tu carrefour modifié oznacza modyfikacje na drodze, czyli obiad w nieznane. I po raz kolejny narasta we mnie to nieodparte przekonanie, że mój mer ma u mnie przechlapane.

Wyżej mamy Sortie de Camions – wyjazd dla ciężarówek.

Déviation, czyli objazd … w nieznane. Ja w takich sytuacjach stawiam definitywny krzyżyk na panu merze.

Chantier (un chantier) – budowa

Pieton (un pieton) – pieszy

Attention travaux – uwaga prace

Port du casque obligatoire – kask obowiązkowy

Chantier intedit au public – wstęp wzbroniony na plac budowy.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

roboty na drodze

roboty na drodzeroboty na drodze

roboty na drodze

 

 

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.