Przeczenia w języku francuskim. Co dzieje się z rodzajnikiem w przeczeniach?

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Francuskie rodzajniki po przeczeniach.

Co dzieje się z rodzajnikiem w przeczeniach?

W przeczeniach rodzajnik nieokreślony, czyli un, une i des oraz rodzajnik cząstkowy, czyli du, de la, de l’ – zostają zastąpione przez de, albo d’ (przed rzeczownikiem zaczynającym się od samogłoski lub h niemego).

Przyjrzyjmy się temu bliżej na przykładach:

1.Jak zmienia się rodzajnik nieokreślony po przeczeniu:

  • Rodzajnik nieokreślony: un, une, des po przeczeniu przybiera postać przyimka de.
  • Rodzajnik nieokreślony un, une, des przed rzeczownikiem zaczynającym się od samogłoski lub h niemego po przeczeniu przybiera postać d’.
  • Ta reguła nie dotyczy rodzajników nieokreślonych występujących po czasowniku être – być.

Przykłady:

Je prends un roman. Je ne prends pas de roman.
Biorę książkę. Nie biorę książki.

J’ai une seur. Je n’ai pas de seur.
Mam siostrę. Nie mam siostry.

Je vais voir un ami. Je ne vais pas voir d’ami.
Idę spotkać się z przyjacielem. Nie idę spotkać się z przyjacielem.

Je vais lire des livres. Je ne vais pas lire de livres.
Będę czytać książki. Nie będę czytać książek.

Ale malutka uwaga: nie zastąpimy w ten sposób un, które pełni funkcję liczebnika.

-Tu as un frère ? – Non, je n’ai pas un frère, j’en ai deux.
Masz jednego brata? Nie, nie mam jednego brata, mam dwóch braci.

Ta reguła nie dotyczy rodzajników nieokreślonych występujących po czasowniku être – być.

Ce n’est pas une souris, c’est un rat. To nie jest myszka, to jest szczur.
Ce n’est pas un oiseau, c’est un poisson. To nie jest ptak, to jest ryba.

2.Rodzajnik cząstkowy po przeczeniu.

Rodzajnik cząstkowy du, de la, de l’, des po przeczeniu przybiera postać przyimka de lub d’ (d’ – przed rzeczownikami zaczynającymi się od samogłoski lub h niemego).

Ta reguła nie dotyczy rodzajników cząstkowych występujących po czasowniku être – być.

Przykłady:

Je mange de la soupe. Je ne mange pas de soupe.
Jem zupę. Nie jem zupy.

Je bois du jus d’orange. Je ne bois pas de jus d’orange.
Piję sok pomarańczowy. Nie piję soku pomarańczowego.

Je bois du jus. Je ne bois pas de jus.
Piję sok. Nie piję soku.

Vous prenez du lait? Vous ne prenez pas de lait.
Wypije Pan / Pani / Państwo mleko? Wy nie pijecie mleka.

Tu prends de la farine. Tu ne prends pas de farine.
Ty bierzesz mąkę. Ty nie bierzesz mąki.

Je bois du café. Je ne bois pas de café.
Piję kawę. Nie piję kawy.

Vous prenez du thé? Non, je ne prends pas de thé.
Czy Pan / Pani wypije herbatę? Nie, nie wypiję herbaty.

Marie met du sucre dans son café. Marie ne met pas de sucre.
Maria wsypuje cukier do swojej kawy. Maria nie wsypuje cukru do swojej kawy.

Nous buvons du vin. Non. Nous ne buvons pas de vin.
Pijemy wino. Nie. My nie pijemy wina.

Vous buvez du vin? Wypije pan / pani / państwo wino?

Ale uwaga, ta zmienia nie ma miejsca w zdaniach przeczących z czasownikiem être – być.

C’est un ami. Ce n’est pas un ami.
To jest przyjaciel. To nie jest przyjaciel.

Ce sont des vacances. Ce ne sont pas des vacances.
To są wakacje. To nie są wakacje.

Je suis d’humeur a voir un film. Mam nastrój na oglądanie filmów.
Je ne suis pas d’humeur en ce moment. Nie jestem w nastroju.

Je suis d’humeur extrêmement joyeuse. Mam fantastyczny humor.
Je ne suis pas d’humeur en ce moment. Nie jestem w nastroju.

Je suis d’humeur pessimiste. Jestem nastawiony pesymistycznie.

Je suis d’humeur massacrante. Je ne suis pas d’humeur en ce moment.
Jestem w okropnym humorze. Nie jestem w nastroju.

Tu penses que je suis d’humeur? Myślisz, że mam na to ochotę?
Je ne suis pas d’humeur à en parler. Nie chcę teraz o tym rozmawiać.

3. Rodzajnik określony po przeczeniu.

Z kolei rodzajnik określony: le, l’, la, les nie ulega zmianie  w formie przeczącej i zachowuje swoją pierwotną formę.

Je rends le livre. Je ne rends pas le livre.
Oddaję książkę. Nie oddaję książki.

J’aime les fleurs. Je n’aime pas les fleurs.
Lubię kwiaty. Nie lubię kwiatów.

Paul aime les pommes. Paul n’aime pas les pommes.
Paul lubi jabłka. Paul nie lubi jabłek.

Il aime le chocolat. Il n’aime pas le chocolat.
On lubi czekoladę. On nie lubi czekolady.

Catherine aime les pommes de terre. Catherine n’aime pas les pommes de terre.
Katarzyna lubi ziemniaki. Katarzyna nie lubi ziemniaków.

Aimez-vous la viande saignante? Non, je n’aime pas la viande saignante.
Czy smakuje Panu / Pani krwiste mięso? Nie, nie lubię krwistego mięsa.

Tu aimes les fruits? Je n’aime pas les fruits. Je préfère les glaces.
Lubisz owoce? Nie, nie lubię owoców. Wolę lody.

Je fais la cuisine. Je ne fais pas la cuisine.
Gotuję. Nie, ja nie gotuję.

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

2 odpowiedzi na “Przeczenia w języku francuskim. Co dzieje się z rodzajnikiem w przeczeniach?”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version