Pan mer na gaciach i baba z charakterem, czyli jest z czego się pośmiać…. Plus porcja francuskiego słownictwa

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Gorączka sobotniej nocy, czyli mer na gaciach.

Ostatnio czytałam w prasie taką urzekającą historyjkę o tym, jak mer malutkiego miasteczka – czyli taki nasz lokalny wójt gonił na samych gaciach za skradzionym mu sprzed nosa (tzn sprzed domu) samochodem.

Jakie ja lubię takie rozkosznie weekendowe newsy… Nie powiem: w krótkich majteczkach.

A wszystko zaczęło się tak niewinnie i prawie serialowo (Domek na prerii po francusku) …..

Malownicze miasteczko pogrążone w weekendowym śnie.

Mera wyrywa ze snu zgrzyt kradzionego mu sprzed domu – samochodu.

Mer wkracza do akcji, tzn wskakuje do swojego drugiego samochodu tak, jak stoi tj. na samych gaciach. Niczym ten James Bond.

Fabuła tego zapierającego dech w piersiach pościgu obfituje w liczne zwroty akcji (ścigali się po pozakręcanej drodze). Po kilkudziesięciu metrach ścigany pojazd kończy swoją podróż w przydrożnym rowie.

Postacie sprawców – przedwczesnej pobudki pana mera – w stanie wskazującym na spożycie, a przede wszystkim na to, że już sobie nie pójdą nigdzie dalej…

W końcu przychodzi ten moment, kiedy trzeba naciągnąć na siebie spodnie. By podbudować co nie co roznegliżowany prestiż urzędu.

Mer biegnie do domu, by uzupełnić braki w garderobie. By w randze urzędu postawić winowajców w stan oskarżenia.

Co się okazało?

Dwóch młodzieńców pożyczyło sobie pierwszy lepszy samochód, by po sobotnim wieczorze spokojnie wrócić do domu.

Pech chciał, że obudzili pana mera. Tu ich spokój się skończył. W panu merze obudził się ten James Bond.

Jak to skomentowała francuska prasa – bo tu chodzi mi o tą subtelną w swojej elokwencji grę słów:

📞un vol stupide… mais culotté.

Głupia kradzież, ale brawurowa….

culotté – dosłownie w majteczkach (la culotte – majteczki)…

I tutaj otwiera się cała litania pokrewnych wyrażeń związanych ze słowem majtki – culotte

📞porter la culotte

Kiedy to kobieta rządzi i dominuje w najzgodniejszym stadle, mówimy po francusku, że to ona nosi tu gacie (elle porte la culotte):

I tutaj wyrażenie portre la culotte – oznacza, że to ona trzyma chłopa pod pantoflem i jest zgoda…

No a jakżeby inaczej?

Jakkolwiek przekornie by brzmiało to wyrażenie jest w nim swego rodzaju logika. Już wyjaśniam kontekst.

W tym kontekście słowo la culotte – wcale nie oznacza majtek, tylko spodnie….

Ale cofnijmy się wstecz…

Bo jeżeli dzisiaj pod emanującym urokiem intymności słowem – la culotte – kryje się intymna część damskiej garderoby… emanująca seksapilem. Jednym słowem majtki, albo po prostu gacie.

O tyle kiedyś la culotte oznaczało męskie spodnie.

W tym wypadku wyrażenie porter la culotte odnosi się do odzieży noszonej przez mężczyzn w XVIII wieku. Kiedy to la culotte oznaczało krótkie, sięgające do kolan spodnie, których dopełnieniem były nieodłączne pończochy.

Tu oczami wyobraźni kreślicie sobie pewnie: fircyka w zalotach i w papilotach, tzn zakręconej na wałki peruce (taka to była moda – czyli dyskretny urok przedrewolucyjnej i mocno przypudrowanej francuzczyny).

Bo takiego kroju spodnie – ówczesne la culotte – zgodnie nosili przedstawiciel wyższych warstw społecznych. Dlatego jednoznacznie odrzucili je panowie rewolucjoniści, kiedy przyszła ich kolej, by narzucać style ubraniowe.

Ale ponieważ kobiety nosiły suknie (takie z falbanami i wybitnie eksponującymi kobiecość dekoltami) – la culotte była atrybutem męskości.

A ze w najzgodniejszym stadle małżeńskim z punktu widzenia czysto prawnego – władzę miał (przynajmniej oficjalnie, na papierze) mężczyzna. Nawet jeżeli nie raz kobieta pociągała za sznurki.

Mówiono, że władza należała do tych, którzy nosili spodnie – tu dokładnie la – culotte (które w międzyczasie zmieniło znaczenie) –

Tyle, że w międzyczasie nastąpiła rewolucja i gruntownie zmieniła przyzwyczajenia ubraniowe…..

I choć Rewolucja zrobiła swoje, wyrażenie porter la culotte zostało….

W tym kontekście łatwiej będzie nam zrozumieć inne

Sformuowania z użyciem słowa la culotte i pochodne:

porter la culotte – dominować np w małżeństwie

vol culotté – kradzież w majtkach – tutaj brawurowa kradzież

être culotté – avoir du culot

C’est plutôt culotté de venir sans être invité. To wymaga śmiałości / tupetu – przyjść bez zaproszenia.

avoir du culot – mieć tupet

Il a du culot – on ma odwagę, tupet

ale z drugiej strony

faire dans sa culotte – robić w majtki ze strachu.

A ja pozdrawiam Was serdecznie

Beata

 
 

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version