brûler la chandelle par les deux bouts, czyli spalać świeczkę przez 2 końce

Nie dbać o siebie po francusku: brûler la chandelle par les deux bouts, czyli spalać świeczkę przez 2 końce….

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

brûler la chandelle par les deux bouts, czyli spalać świeczkę przez 2 końce

Brûler la chandelle par les deux bouts.

Kiedy dana osoba nie troszczy się o swoje zdrowie, albo zbyt beztrosko trwoni majątek

używamy takiego obrazowego wyrażenia: brûler la chandelle par les deux bouts.

Czyli spalać świeczkę przez 2 końce….

Wyrażenie pojawiło się w XVI wieku. Nie znano jeszcze wtedy elektryczności. Mieszkania oświetlano świeczkami.

Te były produkowane dla skromniejszych rodzin z łoju spożywczego (po francusku suif), albo z wosku (cire) – to w wersji dla bogatszych rodzin. Niemniej w obydwu przypadkach świece były kosztowne i były towarem deficytowym. Należało używać je oszczędnie i oczywiście staranie zgasić przed zaśnięciem.

Dlatego metaforycznie, ale jakże obrazowo o osobie, która marnotrawiła coś szczególnie ważnego mówiono, że spala świeczkę przez 2 końce… Czyli: brûler la chandelle par les deux bouts.

Wyrażenie przetrwało do dziś właśnie w tym szerokim tego słowa znaczeniu.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

brûler la chandelle par les deux bouts, czyli spalać świeczkę przez 2 końce

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

1 thought on “Nie dbać o siebie po francusku: brûler la chandelle par les deux bouts, czyli spalać świeczkę przez 2 końce….”

  1. Pingback: Dlaczego po francusku mówimy o kimś, kto jest przesadnie oszczędny, że oszczędza nawet na ogarkach świeczek?  - BEATA RED PARYŻ NIEZNANY

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.