Nauka francuskiego. Skąd wzięło się wyrażenie: Pas de quartier, czyli bez litości dla jeńców.

NAUKA FRANCUSKIEGO PAS DE QUA
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
  • 1
  •  
  •  
  • 5
  •  
    6
    Udostępnienia

 

Pas de quartier, czyli nie ma litości na okrętach pirackich.

Na XVII wiecznych okrętach wojennych była wydzielona specjalna strefa tzw quartier de sauvete, gdzie nie prowadzono walk. Tylko opatrywano w niej rannych. Ta strefa bezpieczeństwa, ustalona prawem morskim obowiązywała na wszystkich okrętach wojennych. Z wyjątkiem statków pirackich.

Kiedy piraci wdzierali się na pokład zaatakowanego przez siebie okrętu (tzw abordage), wiadomo było, że nie uszanują owej strefy. Tzw pas de quartier.

Co w praktyce oznaczało, że nie brali jeńców. Nie oszczędzili niczyjego życia. No chyba, że w grę wchodził brzęczący dukatami – okup.

Dalej to wyraźnie przeniosło się z morza na stały ląd, na pola bitewne.

Do dziś funkcjonuje w języku wojskowym. Możecie usłyszeć je, jeżeli posłuchacie ekspertów wojskowych, albo dziennikarzy czy  reporterów wojennych relacjonujących wydarzenia z niespokojnych regionów świata, w których życie ludzkie ma niewielką wartość. Czyli tam, gdzie nadal  nie ma litości dla jeńców.

NAUKA FRANCUSKIEGO Pas de quartier, czyli nie ma litości na okrętach pirackich.

 

Nauka francuskiegoMiłej nauki.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

NAUKA FRANCUSKIEGO PAS DE QUARTIER

NAUKA FRANCUSKIEGO prendre son pied

NAUKA FRANCUSKIEGO PAS DE QUARTIER

NAUKA FRANCUSKIEGO PAS DE QUA


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
  • 1
  •  
  •  
  • 5
  •  
    6
    Udostępnienia

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.