mettre – wszechstronny francuski czasownik – czyli położyć, kłaść, który ma wielorakie zastosowanie.
Bo np można: włożyć, dosypać, dodać coś do czegoś, np w zastosowaniach kulinarnych: dorzucić coś do dania:
mettre du sel, du poivre – dodać, w znaczeniu przyprawić solą i pieprzem.
mettre du sel – a ponieważ mówimy o w zasadzie odmierzalnych na oko ilościach, z grubsza nieokreślonych, użyjemy rodzajnika cząstkowego: du, de le, de l’.
Elle met du sel, du poivre et de la vinaigrette dans sa salade.
Ona dorzuca sól sol, pieprzu i sos winegret do swojej sałatki.
mettre du sucre dans le café – wsypywać cukier do kawy
Marie met du sucre dans son café.
Maria dodaje cukier do kawy.
Marie ne met pas de sucre.
Ale w formie przeczącej pojawi się de: Maria nie dodaje cukru do kawy.
mettre de l’ail dans la salade – dodać odrobinę czosnku do sałatki (oczywiście to kwestia upodobań, ale dla mnie pychotka)
Mettez-vous de l’ail dans la salade.
Dorzućcie czosnek do sałatki.
mettre un plat sur la table – postawić półmisek na stole
Le serveur met les plats sur la table.
Kelner kładzie dania na stole.
mettre du beurre dans les épinards – dorzucić masła do szpinaku, czyli w znaczeniu przenośnym: dorobić sobie na boku
Elle a pris ce travail supplementaire. Ainsi elle met du beurre dans les épinards.
Ona wzięła tę dodatkową pracę. Ona dorabia sobie po godzinach.
mettre de l’huile sur le feu – dolać oliwy do ognia, w znaczeniu przenośnym podsycać, pogarszać daną sytuację
Arrête tout de suite. Tu ne fais que mettre de l’huile sur le feu.
Przestań natychmiast. Tylko dolewasz oliwy do ognia.
mettre ses chaussures, ses gants, son chapeau – włożyć buty, rękawiczki, kapelusz
Czyli inne zastosowanie czasownika mettre z częściami garderoby, w znaczeniu ubierać na siebie: wkładać np buty, rękawiczki, kapelusz…
Elle met ses chaussures, sa veste et sort de la maison.
Ona nakłada buty, kurtkę i wychodzi z domu.
mettre une idée en tête – wbić komuś coś do głowy
Quand elle se met une idée en tête, elle va jusqu’au bout.
Kiedy ona wbije sobie coś do głowy, doprowadza to do końca. (tu czasownik zwrotny)
mettre au monde – wydać na świat, urodzić
Quelques mois plus tard, elle met au monde un beau bébé.
Kilka miesiecy później ona rodzi dorodne dziecko.
Quand ta mère t’a mis au monde, l’infirmière t’a enveloppé et mis dans mes bras.
Po twoich narodzinach… położna owinęła cię kocykiem… i podała mi Cię.
mettre quelqu’un au lit – położyć kogoś do łóżka
Je me mets au lit à 22 heures.
Kładę się spać o 22 wieczorem.
Je mets ma fille au lit maintenant.
Właśnie kładę do łóżka moją córkę.
mettre quelque chose à sa place – położyć coś na swoim miejscu
Il suffit de mettre les choses à leur place.
Wystarczy odłożyć rzeczy na ich miejsce.
L’art de mettre les choses à leur place.
Tytuł książki: Sztuka odkładania rzeczy na swoje miejsce.
se mettre à la place de quelqu’un – postawić się w czyimś miejscu
Essaie juste de te mettre à sa place une seconde.
Spróbuj tylko postawić się na jej miejscu.
mettre de côté – odłożyć na bok, także w znaczeniu przenośnym
Mets de coté ta fierté blessée.
Odłóż na bok urażoną dumę.
mettre de l’argent de côté – ale można też bardziej specyficznie odkładać na bok pieniądze, czyli robić oszczędności
Qui met de l’argent de côté et combien?
Kto oszczędza pieniądze i ile?
Vous souhaitez mettre de l’argent de côté et vous constituer une épargne.
Chcecie odłożyć pieniądze i zbudować swoje oszczędności.
Les Français mettent de l’argent de côté chaque mois.
Francuzi odkładają co miesiąc.
50% de Français mettent chaque mois de l’argent de côté.
50% Francuzów odkłada pieniądze co miesiąc.
mettre une lettre à la poste – wysłać list na poczcie
mettre quelqu’un à la porte – wyrzucić kogoś na bruk
mettre le nez dans les livres – wsadzić nos w książki
mettre – w znaczeniu potrzebować na coś tyle a tyle czasu – potrzebować, zużywać
La Terre met un an à tourner autour du Soleil.
Ziemia robi obrót dookoła słońca w ciągu jednego roku.
Ce train met 4 heures de Paris à Lyon.
Ten pociąg potrzebuje 4 godzin na przebycie drogi z Paryża do Lyonu.
se mettre à … – czyli zabrać się za coś
se mettre au travail – zabrać się do pracy
Je me mets au travail.
Siadam do pracy.
se mettre à pleurer – zacząć płakać, rozpłakać się
Tout d’un coup, elle s’est mise à pleurer.
Nagle ona zaczęła płakać.
se mettre en route – ruszyć w drogę
On se met en route.
Właśnie wyjeżdżamy.
se mettre au régime – zacząć stosować dietę
Demain, je me mets au régime et j’arrête les sucreries.
Od jutra, przechodzę na dietę i przestaję jeść słodycze.
se mettre à table – usiąść do stołu
Un bon appero et on se met à table.
Wypijemy coś i siadamy do stołu.
Pozdrawiam serdecznie
Beata
PS mettre – odmiana
je mets
tu mets
il met
nous mettons
vous mettez
ils mettent



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.