Przejdź do treści

Lekcja francuskiego wyrażenia: być spóźnionym / przyjść przed czasem, czyli être en retard versus être en avance

Francuska Leksyka: être en avance versus être en retard

Lekcja francuskiego: francuska leksyka: wyrażenia: być spóźnionym / przyjść przed czasem

A dzisiaj porcja słówek dla zorganizowanych, ale wiecznie zagonionych:

C’est la vie. Takie życie.
Czyli 2 przeciwstawne francuskie wyrażenia:

être en avance – przyjść przed czasem

être en retard – być spóźnionym

être – być
Odnajdujemy w nich najbardziej podstawowy francuski czasownik:
être – być

A teraz przećwiczmy je sobie na przykładach, co będzie okazją do powtórzenia francuskich słówek i osłuchania się z francuską wymową:

Tu es en avance.
Przyszedłeś wcześniej / przed czasem.

Je suis en retard.
Jestem spóźniony / spóźniona.

Désolé d’être en retard.
Désolée d’être en retard.
Przepraszam za spóźnienie. Tutaj mamy – désolé i désolée w rodzaju męskim i żeńskim.

J’aime être en avance.
Lubię przychodzić wcześnie.

Tu mamy czasownik:
aimer – lubić

Je ne veux pas être en retard.
Nie chcę się spóźnić.

J’ai horreur d’être en retard.
Nie znoszę spóźniać się.

Pourquoi se dépêcher pour être en avance?
Dlaczego się spieszyć po to, aby przyjść przed czasem?

Bo rzeczywiście, czasami przychodząc za wcześnie możemy również znaleźć się w niezręcznej, czy niekomfortowej sytuacji.

Je suis gêné d’être en avance.
Czuję się niezręcznie, że przyszedłem za wcześnie.

No, ale mimo to lepiej się nie ociągać, bo chyba jednak dużo bardziej niezręcznie czujemy się przychodząc po czasie, czyli będąc spóźnionym.

On va être en retard.
Spóźnimy się.

Bonne chance, à bientôt.
Powodzenia. Do zobaczenia.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.