NAUKA FRANCUSKIEGO

Lekcja francuskiego Spokojnie. Odrobinę spokoju. Nie pali się.

lekcja francuskiego

Lekcja francuskiego
Spokojnie. Nie pali się.

Bo Francuzi mają w tym zakresie takie fajne powiedzenie:

Il n’y a pas le feu au lac.
Nie ma pożaru na jeziorze. Nie pali się.

Du calme.
Spokojnie.
Czyli: Odrobinę spokoju.
I tutaj mamy rodzajnik cząstkowy du.

Pas de panique
Bez paniki

Prends ton temps
Daj sobie czas

prendre son temps
wyrażenie: dać sobie czas, a raczej brać swój czas np na zrobienie czegoś,
czyli nie spieszyć się

Calme toi
Uspokój się

Reste calme.
Restez calmes.
Pozostań spokojny.
Pozostańcie cicho.

rester calme – wyrażenie: zachować spokój, czyli połączenie czasownika pozostawać rester i przymiotnika spokojny calme

calme – spokojny, spokojna

Gardez votre calme!
Zachowajcie spokój

W zasadzie identyczna konstrukcja, tylko zamiast czasownika rester – pozostawać,
czasownik garder – trzymać, pilnować

calmer – uspokajać, czyli czasownik od przymiotnika spokojny – CALME

Calmez – Vous
Niech pani się uspokoi.

Calmez-vous.
Proszę o ciszę.

Calmez vous, monsieur.
Prosze się uspokoić.

Elle ne se calme pas
Ona się nie uspokaja.

rester calme – wyrażenie: zachować spokój

Reste calme.
Zachowaj spokój.

Je suis calme
Jestem spokojny / jestem spokojna

Un calme inhabituel
Nadzwyczajna cisza.

Zauważcie podobieństwo między francuskim słówkiem calme (spokojny, spokój) z angielskim słówkiem calm, znanym np z popularnego zwrotu:

Keep Calm – zachowaj spokój po angielsku

Calme toi.
Uspokój się.

Ne te presse pas.
Nie spiesz się.

se presser – czyli czasownik zwrotny – spieszyć się

Pas besoin de se presser.
Nie ma potrzeby, żeby się spieszyć.
Nie ma po co się spieszyć.

Fais ce que tu as à faire, dans ton rythme
Rób to, co masz do zrobienia. W swoim rytmie.

être tranquille – być spokojnym

rester tranquille – wyrażenie: pozostawać spokojnym,
siedzieć spokojnie

rester – pozostawać

rester tranquille – pozostawać spokojnym

Tu dois rester tranquille.
Musisz tylko siedzieć i czekać.

Restez tranquilles.
Siedźcie spokojnie. 

Tutaj zwracamy się do większej liczby osób, do całej klasy, więc przymiotnik tranquille – występuje w l mnogiej, czyli ma s- na końcu.

rester sans rien faire – pozostawać nie robiąc nic

Oczywiście pokusa jest silna, żeby wcisnąć się w przytulny fotel i pozostać nie robiąc nic.

Albo po prostu przyjąć bierną postawę, nie robić nic i czekać z założonymi rękoma aż inni odwalą czarną robotę.

rester les bras croisés – siedzieć z założonymi rękami

Je ne vais pas rester sans rien faire.
Nie mogę tak tu siedzieć.

On ne peut pas rester sans rien faire.
Nie możemy siedzieć, nic nie robiąc.
Ale w sumie ucząc się języka obcego, wcale nie chodzi o to, żeby robić aż tak dużo.
Byle tylko robić to systematycznie.

Miłej nauki francuskiego.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.