Lekcja francuskiego
Spokojnie. Nie pali się.
Bo Francuzi mają w tym zakresie takie fajne powiedzenie:
Il n’y a pas le feu au lac.
Nie ma pożaru na jeziorze. Nie pali się.
Du calme.
Spokojnie.
Czyli: Odrobinę spokoju.
I tutaj mamy rodzajnik cząstkowy du.
Pas de panique
Bez paniki
Prends ton temps
Daj sobie czas
prendre son temps
wyrażenie: dać sobie czas, a raczej brać swój czas np na zrobienie czegoś,
czyli nie spieszyć się
Calme toi
Uspokój się
Reste calme.
Restez calmes.
Pozostań spokojny.
Pozostańcie cicho.
rester calme – wyrażenie: zachować spokój, czyli połączenie czasownika pozostawać rester i przymiotnika spokojny calme
calme – spokojny, spokojna
Gardez votre calme!
Zachowajcie spokój
W zasadzie identyczna konstrukcja, tylko zamiast czasownika rester – pozostawać,
czasownik garder – trzymać, pilnować
calmer – uspokajać, czyli czasownik od przymiotnika spokojny – CALME
Calmez – Vous
Niech pani się uspokoi.
Calmez-vous.
Proszę o ciszę.
Calmez vous, monsieur.
Prosze się uspokoić.
Elle ne se calme pas
Ona się nie uspokaja.
rester calme – wyrażenie: zachować spokój
Reste calme.
Zachowaj spokój.
Je suis calme
Jestem spokojny / jestem spokojna
Un calme inhabituel
Nadzwyczajna cisza.
Zauważcie podobieństwo między francuskim słówkiem calme (spokojny, spokój) z angielskim słówkiem calm, znanym np z popularnego zwrotu:
Keep Calm – zachowaj spokój po angielsku
Calme toi.
Uspokój się.
Ne te presse pas.
Nie spiesz się.
se presser – czyli czasownik zwrotny – spieszyć się
Pas besoin de se presser.
Nie ma potrzeby, żeby się spieszyć.
Nie ma po co się spieszyć.
Fais ce que tu as à faire, dans ton rythme
Rób to, co masz do zrobienia. W swoim rytmie.
être tranquille – być spokojnym
rester tranquille – wyrażenie: pozostawać spokojnym,
siedzieć spokojnie
rester – pozostawać
rester tranquille – pozostawać spokojnym
Tu dois rester tranquille.
Musisz tylko siedzieć i czekać.
Restez tranquilles.
Siedźcie spokojnie.
Tutaj zwracamy się do większej liczby osób, do całej klasy, więc przymiotnik tranquille – występuje w l mnogiej, czyli ma s- na końcu.
rester sans rien faire – pozostawać nie robiąc nic
Oczywiście pokusa jest silna, żeby wcisnąć się w przytulny fotel i pozostać nie robiąc nic.
Albo po prostu przyjąć bierną postawę, nie robić nic i czekać z założonymi rękoma aż inni odwalą czarną robotę.
rester les bras croisés – siedzieć z założonymi rękami
Je ne vais pas rester sans rien faire.
Nie mogę tak tu siedzieć.
On ne peut pas rester sans rien faire.
Nie możemy siedzieć, nic nie robiąc.
Ale w sumie ucząc się języka obcego, wcale nie chodzi o to, żeby robić aż tak dużo.
Byle tylko robić to systematycznie.
Miłej nauki francuskiego.
Pozdrawiam serdecznie
Beata

BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.