lekcja francuskiego

Lekcja francuskiego Spokojnie. Odrobinę spokoju. Nie pali się.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Lekcja francuskiego
Spokojnie. Nie pali się.

Bo Francuzi mają w tym zakresie takie fajne powiedzenie:

Il n’y a pas le feu au lac.
Nie ma pożaru na jeziorze. Nie pali się.

Du calme.
Spokojnie.
Czyli: Odrobinę spokoju.
I tutaj mamy rodzajnik cząstkowy du.

Pas de panique
Bez paniki

Prends ton temps
Daj sobie czas

prendre son temps
wyrażenie: dać sobie czas, a raczej brać swój czas np na zrobienie czegoś,
czyli nie spieszyć się

Calme toi
Uspokój się

Reste calme.
Restez calmes.
Pozostań spokojny.
Pozostańcie cicho.

rester calme – wyrażenie: zachować spokój, czyli połączenie czasownika pozostawać rester i przymiotnika spokojny calme

calme – spokojny, spokojna

Gardez votre calme!
Zachowajcie spokój

W zasadzie identyczna konstrukcja, tylko zamiast czasownika rester – pozostawać,
czasownik garder – trzymać, pilnować

calmer – uspokajać, czyli czasownik od przymiotnika spokojny – CALME

Calmez – Vous
Niech pani się uspokoi.

Calmez-vous.
Proszę o ciszę.

Calmez vous, monsieur.
Prosze się uspokoić.

Elle ne se calme pas
Ona się nie uspokaja.

rester calme – wyrażenie: zachować spokój

Reste calme.
Zachowaj spokój.

Je suis calme
Jestem spokojny / jestem spokojna

Un calme inhabituel
Nadzwyczajna cisza.

Zauważcie podobieństwo między francuskim słówkiem calme (spokojny, spokój) z angielskim słówkiem calm, znanym np z popularnego zwrotu:

Keep Calm – zachowaj spokój po angielsku

Calme toi.
Uspokój się.

Ne te presse pas.
Nie spiesz się.

se presser – czyli czasownik zwrotny – spieszyć się

Pas besoin de se presser.
Nie ma potrzeby, żeby się spieszyć.
Nie ma po co się spieszyć.

Fais ce que tu as à faire, dans ton rythme
Rób to, co masz do zrobienia. W swoim rytmie.

être tranquille – być spokojnym

rester tranquille – wyrażenie: pozostawać spokojnym,
siedzieć spokojnie

rester – pozostawać

rester tranquille – pozostawać spokojnym

Tu dois rester tranquille.
Musisz tylko siedzieć i czekać.

Restez tranquilles.
Siedźcie spokojnie. 

Tutaj zwracamy się do większej liczby osób, do całej klasy, więc przymiotnik tranquille – występuje w l mnogiej, czyli ma s- na końcu.

rester sans rien faire – pozostawać nie robiąc nic

Oczywiście pokusa jest silna, żeby wcisnąć się w przytulny fotel i pozostać nie robiąc nic.

Albo po prostu przyjąć bierną postawę, nie robić nic i czekać z założonymi rękoma aż inni odwalą czarną robotę.

rester les bras croisés – siedzieć z założonymi rękami

Je ne vais pas rester sans rien faire.
Nie mogę tak tu siedzieć.

On ne peut pas rester sans rien faire.
Nie możemy siedzieć, nic nie robiąc.
Ale w sumie ucząc się języka obcego, wcale nie chodzi o to, żeby robić aż tak dużo.
Byle tylko robić to systematycznie.

Miłej nauki francuskiego.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.