Lekcja Francuskiego: Dlaczego Francuzi mówią: entre la poire et le fromage – czyli: między gruszką i serem

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...

Dlaczego Francuzi mówią: entre la poire et le fromage – czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku…

Bo dawniej gruszka była jednym z ulubionych owoców we Francji. Prawdopodobnie głównie dlatego, że sezon na gruszki trwa dość długo, a jej odmiany są liczne.

Gruszki jedzono przy końcu posiłku, przed tradycyjnym kawałkiem sera.

Delikatna w smaku, rozkosznie rozanielająca podniebienie, łagodząca krwiożercze instynkty po bardzo mięsnej uczcie (takie dominowały na szlacheckich stołach).

Bo w owych czasach w jadłospisie szlachty dominowały mięsiwa, a warzywa – no cóż – te były dobre dla biedoty.

Ten brak warzyw w pewnym stopniu nadrabiała gruszka, którą kończono taką mięsną ucztę (jakby taki nasz współczesny równoważnik warzyw, czy całej różnorodnej sałatki warzywnej).

Po gruszce łapano jeszcze kawałek sera (tej tradycji Francuzi pozostali wierni do dziś).
Tu ten utrwalony przez kinematografię stereotyp – te pobrzękujące w czasie uczty puchary przy suto zastawionym stole, którymi zamaszyście stukano się, wznosząc tradycyjne toasty na cześć …

W rzeczywistości trunki podawano po zakończeniu posiłku, po gruszce i serze.

Bo też i trudno byłoby uchwycić i wznieść ciężki (i w tej sytuacji nieporęczny) puchar klejącymi się i śllizgającymi się po nim rękoma, umazanymi w tłustych mięsiwach.

W rzeczywistości najpierw myto ręce (tzn płukano je w usłużnie podstawianej przez służbę misce z wodą i dopiero wtedy na stół wkraczały trunki i napoje).

Ale przedtem, po tych wszystkich brudzących palce: pieczeniach, hojnie podanych i obficie wypełniających jaśnie pańskie brzuchy udźcach baranich, czy jagnięcych na stole pojawiała się smakowita, smakowicie rozanielająca i łagodząca nastroje i podniebienia gruszka, żeby odświeżyć smak w ustach, żeby wprowadzić w nie co nieco słodyczy i delikatności…

Atmosfera przy stole się rozluźniała, to gruszka w pewnym sensie łagodziła obyczaje…

Zaczynały się pogawędki, dyskusje i pogaduszki.

Głód był zaspokojony, teraz przychodził czas na lżejsze pogaduszki i chwilę relaksu…

I to stąd wzięło się wyrażenie: entre la poire et le fromage

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...

Na początku oznaczało po prostu: pod koniec posiłku, w momencie, kiedy zaczynano czuć się najedzonym, przychodził moment rozluźnienia i towarzyskiej wymiany poglądów.

Z czasem wyrażenie rozszerzyło swoje znaczenie i dzisiaj oznacza taką chwilę oddechu, spokoju między dwoma zdarzeniami.

Wyrażenie „entre la poire et le fromage” w przykładach:

„Adieu, tout à toi, écris-moi entre la poire et le fromage”. (G. Flaubert)

Adieu, napisz mi coś – w dosłownym tłumaczeniu między gruszką i serem, w tym kontekście- od czasu do czasu, przy okazji.

„Il se souvenait du dîner, un mois plus tôt, au cours duquel son beau-frère et son fils, entre la poire et le fromage, avaient négligemment mentionné les théologies de „la mort de Dieu”.

Jean-Louis Curtis – Le roseau pensant

Przypominał sobie tę kolację, miesiąc wcześniej, podczas której jego szwagier z synem, między gruszką i serem (w tym kontekście: tuż przy końcu posiłku) niedbale napomknęli o teologiach na temat śmierci Boga.

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...

„Toutefois, quand vient le temps de parler à l’Union européenne, le ministre se contente, à Davos, de quelques bons mots entre la poire et le fromage.”

Jakkolwiek, kiedy przychodzi czas, by porozmawiać o Unii Europejskiej, pan minister w Davos zadowolił się, by rzucić na ten temat raptem kilka słów przelotem – mimochodem, tu wyrażenie: między gruszką i serem (w tym kontekście – przelotem – mimochodem).

Tytułem ciekawostki; w podobnym znaczeniu Belgowie z flamandzkiej części stosują tutaj takie swojskie określenie: tussen de soep en de patatten – czyli między zupą i ziemniakami (entre le potage et les pommes de terre).

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.