Lekcja francuskiego: Czasowniki: SAVOIR versus CONNAÎTRE

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Lekcja francuskiego Czasowniki: SAVOIR vs CONNAÎTRE

Czy wiecie, jaka jest różnica między czasownikami: savoir i connaître,
które można przetłumaczyć na język polski jako wiedzieć i znać.

a które odzwierciedlają m.in. różny stopień znajomości rzeczy

connaître oznacza:
– wiedzieć o istnieniu danej rzeczy,
-być zaznajomionym z kimś,
– doświadczyć czegoś,
-znać daną miejscowość, czy miejsce

Je connais mes voisins.
Znam moich sąsiadów

Connaissez-vous mon ami Patrick?
Czy znacie mojego przyjaciela, Patricka?

Je connais bien Paris.
Dobrze znam Paryż.

connaître des problèmes financiers – czyli wyrażenie: znać, doświadczać trudności finansowych

savoir
z kolei jest używany w znaczeniu:
– wiedzieć, znać, ale bardziej w sposób praktyczny, bardziej dogłębny,
– znać jakiś fakt,
– nauczyć się czegoś:

Je sais écrire.
Umiem pisać.

Savez-vous nager?
Czy umie Pan pływać?

Je sais jouer du piano.
Umiem grać na pianinie.

Je ne sais pas jouer aux échecs.
Nie umiem grać w szachy.

savoir
w znaczeniu: uzyskać informację: wiem, że…

Je sais que vous l’aimez.
Wiem, że Pan ją kocha.

Je sais que vous aimez le football.
Wiem, że lubi Pan piłkę nożną.

Je sais que vous avez tort.
Wiem, że nie ma Pan racji.

Je ne sais rien.
Nic nie wiem.

Je connais tout le monde.
Znam wszystkich.

Je ne connais rien aux arts martiaux.
Nie znam się na sztukach walki.

à bientôt
Do zobaczenia.

Już wkrótce ciąg dalszy z kolejnymi przykładami

Zapraszam do subskrybowania mojego kanału na YouTube.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version