Kurs francuskie rodzajniki. Rodzajnik cząstkowy.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Rodzajnik cząstkowy

Rodzajnik cząstkowy użyty przed rzeczownikami niepoliczalnymi: 

wyrażającymi nieokreślone ilości lub rzeczy (często dotyczy produktów spożywczych, jedzenia i czasowników boire i manger)

Du vin?  Wina?  

Du pain? Chleba?

Vous prenez du thé? Czy wypije Pan/ Pani herbatę?

Les Français boivent du vin.  Francuzi piją wino.

Nous mangeons souvent du fromage. Często jemy ser.

Je bois de l’eau. Piję wodę.

Il boit du café?  On pije kawę?

Elle mange du chocolat. Ona je czekoladę.

Il y a du pain sur la table.  Na stole leży chleb.

C’est du gâteau. To bułka z masłem.

Le plus difficile est passé, à partir de maintenant, c’est du gâteau!  

Najtrudniejsze jest za nami, od tego momentu to już bułka z masłem.

J’imaginais que ce serait du gâteau. Wyobrażałem sobie, że będzie łatwo.

Elle a acheté du bœuf. Ona kupiła wołowinę.

W konstrukcji z czasownikiem faire + rodzajnik cząstkowy + nazwa czynności: 

faire du sport   – uprawiać sport,

faire du vélo pour maigrir  – Jeździć na rowerze po to, by schudnąć

 

Elle fait du vélo tous les jours. Ona codziennie jeździ na rowerze.

 

faire de la natation – uprawiać pływanie, pływać

Je fais de la natation tous les jours. Même si je ne suis pas exactement un passionné de natation.

Pływam codziennie. Nawet jeżeli nie jestem pasjonatem pływania.

 

Je fais de la gymnastique, de la natation, je fréquente les cours de piano, j’aime la danse.

Uprawiam gimnastykę, pływanie, uczęszczam na lekcje pianina, kocham taniec.

 

Je suis un artiste, je fais de la musique.

Jestem artystą, zajmuję się muzyką.

 

Je fais de la photo depuis 5 ans.

Od 5 – ciu lat zajmuję się fotografią.

 

Elle écoute du Mozart.

Ona słucha Mozarta. 

 

Il lit du Flaubert.  

On czyta Flauberta.

 

Rodzajnik cząstkowy użyty przed rzeczownikami wyrażającymi pojęcia abstrakcyjne:

 

Elle a du courage à revendre. 

Ona ma dość odwagi, by podzielić się nią / by obdarować nią innych.

 

Ayez de la patience. 

Miejcie cierpliwość (przynajmniej odrobinę cierpliwości)

 

Il faut du courage pour être libre. 

Trzeba mieć odwagę/odwagi żeby być wolnym. 

 

Il faut de la tendresse pour les animaux de compagnie. 

Zwierzęta domowe potrzebują czułości.

Zmiana rodzajnika cząstkowego w formie przeczącej.

 

W formie przeczącej rodzajnik cząstkowy: du, de la  przekształca się w d’ lub de.

 

Il boit de l’alcool. On pije alkohol. 

 

Il ne veut jamais boire d’alcool. On nigdy nie chce pić alkoholu.

 

Je mange de la confiture. Jem konfiturę. 

 

Je ne mange pas de confiture. Nie jem konfitury.

 

Il a ajouté du sucre dans son café. On dorzucił cukier do kawy. 

 

Il n’a pas ajouté de sucre dans son café. On nie dorzucił cukru do swojej kawy.

 

Je bois du lait. Piję mleko. 

 

Je ne bois pas de lait. Nie piję / nie pijam mleka.

 

Ale powyższa reguła nie dotyczy zdań z czasownikiem być « être »

 

Ce n’est pas du vin mais du jus. To nie jest wino, tylko sok. 

 

Podobnie rodzajnik cząstkowy du, de la, des z wyrażeniami określającymi ilość, czyli assez, trop, beaucoup przybiera formę de:

trop de, beaucoup de, beaucoup trop de 

Elle boit du café. Ona pije kawę.  

Elle boit trop de café. Ona pije za dużo kawy.

 

Nie używamy rodzajnika cząstkowego po przyimku sans

 

 ” sans” ma jakby wartość negatywną więc zmienia rodzajnik

 

J’aime le thé sans sucre. Lubię herbatę bez cukru. 

 

Elle boit le café sans laitOna pije kawę bez mleka.

Rodzajnik cząstkowy kontra rodzajnik określony:

 

Jak zmiana użytego rodzajnika zmienia sens zdania: 

 

Il a mangé du sucre.

On zjadł cukier / w znaczeniu popodjadał sobie trochę cukru. – rodzajnik cząstkowy 

 

Il a mangé le sucre.

On zjadł cały cukier (który prawdopodobnie stał na stole, w zasięgu ręki itp). – rodzajnik określony

 

Il a commandé du vin.

On zamówił wino, pewną jego ilość (na co wskazuje użycie rodzajnika cząstkowego). 

 

Il a commandé le vin. 

On zamówił wino.

 

Użycie rodzajnika określonego wskazuje na konkretne wino, o którym wcześniej była mowa.

 

Il a mangé du chocolat. 

On zjadł trochę czekolady.

Użycie rodzajnika cząstkowego du chocolat – wskazuje na bliżej niesprecyzowaną ilość zjedzonej przez niego czekolady. 

 

Il a mangé deux chocolats.

On zjadł 2 całe czekolady, albo 2 bombonierki z czekoladkami. 

 

Il a mangé des chocolats. 

On zjadł / popodjadał np. czekoladki z bombonierki. 

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata Red

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version