Skąd wzięło się wyrażenie: Kolos na glinianych nogach – po francusku Colosse aux pieds d’argile.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Colosse aux pieds d’argile.  Kolos na glinianych nogach.

Tyle, że pied po francusku bardziej oznacza stopę.

To wyrażenie  znamy – mamy również w języku polskim.  Wywodzi się ono z Biblii.

Używamy go, kiedy osoba z pozoru silna ma ukrytą słabość, destabilizującą ją do tego stopnia, że wszystko może się przez nią posypać.

Taki słaby punkt, pięta Achillesowa. Na tyle wrażliwy, że pozwala zdestabilizować kolosa.

W Starym Testamencie, w księdze Daniela legendarny król Babilonu Nabuchonodozor ma dziwny sen i posi Daniela o jego interpretację.

Prorok odczytuje to w następujący sposób:

Ponieważ w swoim śnie władca widział ogromną statuę wykonaną ze złota, srebra, brązu. Ale jej stopy były wykonane z gliny, co stanowiło o jej słabości.

Tak, że wystarczyło, by mały kamień spadł na stopy kolosa i sprawił, że cała ta potężna i z pozoru imponująca statua runęła w gruzach, przewaliła się, skruszyła na drobny mak.

Daniel odczytuje w tym śnie analogię pomiędzy kolosem, który wyobraża tu Państwo, czy Imperium Babilońskie. Potężne z pozorów, ale zagrożone od środka przez wewnętrzne podziały.

Przepowiednia, która okazała się trafna. Bowiem raptem niecałe 30 lat po śmierci króla  Nabuchonodozora imperium Babilońskie rozsypało się wskutek inwazji Persów.

pieds – stopy
une faiblesse cachée – ukryta słabość
s’ecrouler – runąć.

 

Pozdrawiam serdecznie

Beata


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version