FRANCUSKI FRANCUSKIE POWIEDZENIA NAUKA FRANCUSKIEGO

Skąd wzięło się wyrażenie: Kolos na glinianych nogach – po francusku Colosse aux pieds d’argile.

Paryz Nauka francuskiego Kolos na glinianych nogach.
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Paryz Nauka francuskiego Kolos na glinianych nogach.

Colosse aux pieds d’argile.  Kolos na glinianych nogach.

Tyle, że pied po francusku bardziej oznacza stopę.

To wyrażenie  znamy – mamy również w języku polskim.  Wywodzi się ono z Biblii.

Używamy go, kiedy osoba z pozoru silna ma ukrytą słabość, destabilizującą ją do tego stopnia, że wszystko może się przez nią posypać.

Taki słaby punkt, pięta Achillesowa. Na tyle wrażliwy, że pozwala zdestabilizować kolosa.

W Starym Testamencie, w księdze Daniela legendarny król Babilonu Nabuchonodozor ma dziwny sen i posi Daniela o jego interpretację.

Prorok odczytuje to w następujący sposób:

Ponieważ w swoim śnie władca widział ogromną statuę wykonaną ze złota, srebra, brązu. Ale jej stopy były wykonane z gliny, co stanowiło o jej słabości.

Tak, że wystarczyło, by mały kamień spadł na stopy kolosa i sprawił, że cała ta potężna i z pozoru imponująca statua runęła w gruzach, przewaliła się, skruszyła na drobny mak.

Daniel odczytuje w tym śnie analogię pomiędzy kolosem, który wyobraża tu Państwo, czy Imperium Babilońskie. Potężne z pozorów, ale zagrożone od środka przez wewnętrzne podziały.

Przepowiednia, która okazała się trafna. Bowiem raptem niecałe 30 lat po śmierci króla  Nabuchonodozora imperium Babilońskie rozsypało się wskutek inwazji Persów.

pieds – stopy
une faiblesse cachée – ukryta słabość
s’ecrouler – runąć.

 

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Kolos na glinianych nogach. Colosse aux pieds d’argile. To wyrażenie  znamy - mamy również w języku polskim.  Wywodzi się ono z Biblii.Używamy go, kiedy osoba z pozoru silna ma ukrytą słabość, destabilizującą ją do tego stopnia, że wszystko może się przez nią posypać.


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.