Paryz Nauka francuskiego Kolos na glinianych nogach.

Colosse aux pieds d’argile.  Kolos na glinianych nogach.

Tyle, że pied po francusku bardziej oznacza stopę.

To wyrażenie  znamy – mamy również w języku polskim.  Wywodzi się ono z Biblii.

Używamy go, kiedy osoba z pozoru silna ma ukrytą słabość, destabilizującą ją do tego stopnia, że wszystko może się przez nią posypać.

Taki słaby punkt, pięta Achillesowa. Na tyle wrażliwy, że pozwala zdestabilizować kolosa.

W Starym Testamencie, w księdze Daniela legendarny król Babilonu Nabuchonodozor ma dziwny sen i posi Daniela o jego interpretację.

Prorok odczytuje to w następujący sposób:

Ponieważ w swoim śnie władca widział ogromną statuę wykonaną ze złota, srebra, brązu. Ale jej stopy były wykonane z gliny, co stanowiło o jej słabości.

Tak, że wystarczyło, by mały kamień spadł na stopy kolosa i sprawił, że cała ta potężna i z pozoru imponująca statua runęła w gruzach, przewaliła się, skruszyła na drobny mak.

Daniel odczytuje w tym śnie analogię pomiędzy kolosem, który wyobraża tu Państwo, czy Imperium Babilońskie. Potężne z pozorów, ale zagrożone od środka przez wewnętrzne podziały.

Przepowiednia, która okazała się trafna. Bowiem raptem niecałe 30 lat po śmierci króla  Nabuchonodozora imperium Babilońskie rozsypało się wskutek inwazji Persów.

pieds – stopy
une faiblesse cachée – ukryta słabość
s’ecrouler – runąć.

 

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Kolos na glinianych nogach. Colosse aux pieds d’argile. To wyrażenie  znamy - mamy również w języku polskim.  Wywodzi się ono z Biblii.Używamy go, kiedy osoba z pozoru silna ma ukrytą słabość, destabilizującą ją do tego stopnia, że wszystko może się przez nią posypać.

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego

Close