Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Właściwie mogłabym zatytułować tę porcję słówek: jak przeżyć w korpo i nie za bardzo dać sobie skopać tyłek, czyli

Miej się na baczności i nie daj się zwieść pozorom.
⠀⠀

Bo najgorsi są ci, którzy potrafią gładkimi słowami tak Cię ugładzić i wziąć pod włos, a za plecami jak rozpuszczą języki, to nikomu nie popuszczą:

🦑– une vraie langue de vipère – język żmiji⠀⠀

Nie mylić z

🌂– une langue de belle mère – język teściowej,⠀⠀

która jest czarującą rośliną doniczkową o nazwie botanicznej Sansewieria gwinejska, która z nieznanych mi powodów padła ofiarą pospolitej złośliwości i ktoś przyprawił ja o taką czarującą nazwę…
⠀⠀
Bo pozory mylą – Les apparences sont souvent trompeuses.
⠀⠀
I tu Francuzi mają takie fajne powiedzenia, żeby zachować ostrożność
⠀⠀
– il faut se méfier – czasownik se méfier de – nie ufać,
⠀⠀

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Miej się na baczności względem człowieka sekretnego i psa, który nie szczeka:
⠀⠀

🐶 Gardez vous de l’homme secret et du chien muet.


Skądinąd znam taki żart o tym, jak „wyeksponować” wartość obronną psa, który nie szczeka…
⠀⠀
Otóż wystarczy Umieścić na płocie napis: Uwaga, pies nie szczeka.
⠀⠀
W domyśle…., bo dużo jest tego w domyśle, zostawiam Twojej interpretacji.

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...
⠀⠀
Tymczasem pies, który nie szczeka, niekoniecznie jest spokojnym psem
⠀⠀
– 🐶 un chien qui n’aboie pas, n’est pas forcément un chien calme.
⠀⠀
Podobnie jak:

⠀Les eaux calmes sont les plus profondes.

Spokojne wody są najgłębsze.
⠀⠀

L’habit ne fait pas le moine.

Nie szata zdobi czlowieka. Tutaj nie habit czyni mnicha.
⠀⠀

Ne jugez pas le grain de poivre d’après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique.

Nie oceniaj ziarnka pieprzu po jego małych rozmiarach, posmakuj i poczuj jak pali.
⠀⠀

On ne connaît pas le vin à l’étiquette, ni l’homme à l’habit.

Nie poznaje się wina po etykietce, ani człowieka po stroju.
⠀⠀
I moje ulubione – stare francuskie przysłowie:

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups.

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka…

Kiedy człowiek z natury spokojny huknie, bo przelała się miarka, czy ta przysłowiowa kropla, która przelała czarę
⠀⠀
– La goutte d’eau qui fait déborder le vase.

I tym pozdrawiam serdecznie

Beata

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

 

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego