NAUKA FRANCUSKIEGO

Kiedy owca się rozwścieczy jest gorsza od wilka, czyli sympatyczne francuskie powiedzonka

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Właściwie mogłabym zatytułować tę porcję słówek: jak przeżyć w korpo i nie za bardzo dać sobie skopać tyłek, czyli

Miej się na baczności i nie daj się zwieść pozorom.
⠀⠀

Bo najgorsi są ci, którzy potrafią gładkimi słowami tak Cię ugładzić i wziąć pod włos, a za plecami jak rozpuszczą języki, to nikomu nie popuszczą:

🦑– une vraie langue de vipère – język żmiji⠀⠀

Nie mylić z

🌂– une langue de belle mère – język teściowej,⠀⠀

która jest czarującą rośliną doniczkową o nazwie botanicznej Sansewieria gwinejska, która z nieznanych mi powodów padła ofiarą pospolitej złośliwości i ktoś przyprawił ja o taką czarującą nazwę…
⠀⠀
Bo pozory mylą – Les apparences sont souvent trompeuses.
⠀⠀
I tu Francuzi mają takie fajne powiedzenia, żeby zachować ostrożność
⠀⠀
– il faut se méfier – czasownik se méfier de – nie ufać,
⠀⠀

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Miej się na baczności względem człowieka sekretnego i psa, który nie szczeka:
⠀⠀

🐶 Gardez vous de l’homme secret et du chien muet.


Skądinąd znam taki żart o tym, jak „wyeksponować” wartość obronną psa, który nie szczeka…
⠀⠀
Otóż wystarczy Umieścić na płocie napis: Uwaga, pies nie szczeka.
⠀⠀
W domyśle…., bo dużo jest tego w domyśle, zostawiam Twojej interpretacji.

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...
⠀⠀
Tymczasem pies, który nie szczeka, niekoniecznie jest spokojnym psem
⠀⠀
– 🐶 un chien qui n’aboie pas, n’est pas forcément un chien calme.
⠀⠀
Podobnie jak:

⠀Les eaux calmes sont les plus profondes.

Spokojne wody są najgłębsze.
⠀⠀

L’habit ne fait pas le moine.

Nie szata zdobi czlowieka. Tutaj nie habit czyni mnicha.
⠀⠀

Ne jugez pas le grain de poivre d’après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique.

Nie oceniaj ziarnka pieprzu po jego małych rozmiarach, posmakuj i poczuj jak pali.
⠀⠀

On ne connaît pas le vin à l’étiquette, ni l’homme à l’habit.

Nie poznaje się wina po etykietce, ani człowieka po stroju.
⠀⠀
I moje ulubione – stare francuskie przysłowie:

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups.

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka…

Kiedy człowiek z natury spokojny huknie, bo przelała się miarka, czy ta przysłowiowa kropla, która przelała czarę
⠀⠀
– La goutte d’eau qui fait déborder le vase.

I tym pozdrawiam serdecznie

Beata

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.