Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Z tego filmu dowiesz się:

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.

A przy okazji wyda się, że mam w domu obfity zestaw kieliszków (które trafiły do mnie w zupełnie niezamierzony sposób). A jeszcze to, co zobaczysz to jeszcze nic.

Bo ostatnio mój znajomy Francuz, pojechał do Polski na wycieczkę i wymyślił sobie, że przywiezie mi z kraju prezent i przywiózł …. sympatyczny zestaw kieliszków do wódki z napisami, których szczęśliwie sam nie zrozumiał, a które przyprawiają mnie o dobry humor, kiedy na nie patrzę, ale z racji poprawności politycznej nie nadają się na FB (no wiecie, takie swojskie, polskie klimaty).

A jednak wrócimy do smaczków gramatycznych:

un verre à vin – kieliszek do wina

Kieliszek do wina – kiedy mówimy o opakowaniu, a nie o jego zawartości.

Kieliszek do wina – un verre à vin może być pusty, albo może być wypełniony czymś zupełnie innym niż substancja dla której wyjściowo został przewidziany.

Niemniej jest przeznaczony do picia w nim wina. I choć można wypełnić go czymś zupełnie odmiennym, jak w tym przykładzie, kiedy kieliszek do wina może być wypełniony np. mlekiem:

Robert a pris un verre à vin rempli de lait. Robert wziął kieliszek do wina wypełniony mlekiem.

Jak to można z takiego kielszka w dużo bardziej dystyngowany sposób popijać sobie takie mleko.

Jak to robiłam w dzieciństwie, kiedy ogromnie lubiłam wyciągać kieliszki do wina moich rodziców i wlewać w nie soczek winogronowy, a następnie sączyłam go sobie z takiego kieliszka do wina z niedbałą elegancją w poczuciu, że jestem bardzo dystyngowaną Paryżanką.

Podobnie:

un verre à cocktail – kieliszek koktajlowy

Léa pris un verre à cocktail rempli de lait. Léa wzięła kieliszek koktajlowy wypełniony mlekiem.

un pot à lait – garnek na mleko

un pot à confiture – słoiczek na konfitury

un verre à vin rempli d’eau – kieliszek do wina wypełniony wodą

un verre à vin rempli de jus de tomate – kieliszek do wina wypełniony sokiem pomidorowym

Teraz, kiedy wyrażenie wskazuje nie tylko na samo opakowanie, ale równocześnie określa jego zawartość.

Tutaj użycie „de” – un verre de vin, un pot de lait, une boîte de cigares wskazuje, że mowa jest o opakowaniu zawierającym odpowiednio: wino, mleko, cygara.

un verre de vin, czyli kieliszek z winem

un pot de lait – garnek z mlekiem

un verre de jus – szklanka soku

un verre d’eau – szklanka wody

un verre de thé – szklanka herbaty

une tasse de thé – filiżanka herbaty

un pot de confiture- słoiczek z konfiturą

une boîte de cigares – pudełko z cygarami

une boîte d’allumettes – pudełko zapałek

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 
 

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version