Z tego filmu dowiesz się:
Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.
A przy okazji wyda się, że mam w domu obfity zestaw kieliszków (które trafiły do mnie w zupełnie niezamierzony sposób). A jeszcze to, co zobaczysz to jeszcze nic.
Bo ostatnio mój znajomy Francuz, pojechał do Polski na wycieczkę i wymyślił sobie, że przywiezie mi z kraju prezent i przywiózł …. sympatyczny zestaw kieliszków do wódki z napisami, których szczęśliwie sam nie zrozumiał, a które przyprawiają mnie o dobry humor, kiedy na nie patrzę, ale z racji poprawności politycznej nie nadają się na FB (no wiecie, takie swojskie, polskie klimaty).
A jednak wrócimy do smaczków gramatycznych:
un verre à vin – kieliszek do wina
Kieliszek do wina – kiedy mówimy o opakowaniu, a nie o jego zawartości.
Kieliszek do wina – un verre à vin może być pusty, albo może być wypełniony czymś zupełnie innym niż substancja dla której wyjściowo został przewidziany.
Niemniej jest przeznaczony do picia w nim wina. I choć można wypełnić go czymś zupełnie odmiennym, jak w tym przykładzie, kiedy kieliszek do wina może być wypełniony np. mlekiem:
Robert a pris un verre à vin rempli de lait. Robert wziął kieliszek do wina wypełniony mlekiem.
Jak to można z takiego kielszka w dużo bardziej dystyngowany sposób popijać sobie takie mleko.
Jak to robiłam w dzieciństwie, kiedy ogromnie lubiłam wyciągać kieliszki do wina moich rodziców i wlewać w nie soczek winogronowy, a następnie sączyłam go sobie z takiego kieliszka do wina z niedbałą elegancją w poczuciu, że jestem bardzo dystyngowaną Paryżanką.
Podobnie:
un verre à cocktail – kieliszek koktajlowy
Léa pris un verre à cocktail rempli de lait. Léa wzięła kieliszek koktajlowy wypełniony mlekiem.
un pot à lait – garnek na mleko
un pot à confiture – słoiczek na konfitury
un verre à vin rempli d’eau – kieliszek do wina wypełniony wodą
un verre à vin rempli de jus de tomate – kieliszek do wina wypełniony sokiem pomidorowym
Teraz, kiedy wyrażenie wskazuje nie tylko na samo opakowanie, ale równocześnie określa jego zawartość.
Tutaj użycie „de” – un verre de vin, un pot de lait, une boîte de cigares wskazuje, że mowa jest o opakowaniu zawierającym odpowiednio: wino, mleko, cygara.
un pot de lait – garnek z mlekiem
un verre de jus – szklanka soku
un verre d’eau – szklanka wody
un verre de thé – szklanka herbaty
une tasse de thé – filiżanka herbaty
un pot de confiture- słoiczek z konfiturą
une boîte de cigares – pudełko z cygarami
une boîte d’allumettes – pudełko zapałek
Pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.