FRANCUSKI KURS FRANCUSKIEGO PODCAST NAUKA FRANCUSKIEGO

Dlaczego, kiedy kawa ma szczególnie niewdzięczny smak, mówimy po francusku: sok ze skarpetki – jus de chaussette.

kawa po francusku
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

kawa po francusku

Dlaczego, kiedy kawa ma szczególnie niewdzięczny smak, mówimy po francusku:

sok ze skarpetki – jus de chaussette.

Wrażenie to pojawiło się pod koniec XIX wieku, kiedy to francuscy żołnierze opracowali bardzo polową technikę zaparzania kawy.

Podczas wojny francusko-niemieckiej z 1870 r. w warunkach polowych, nie mając ekspresu do kawy (la cafetière – kafetiera, zaparzacz do kawy), choć można sobie wyobrazić, że nawet gdyby mieli, nie był to ekspres do kawy sensu stricte, ale coś bardziej siermiężnego, mniej ekspresowego, za to bardziej rękodzielniczego.

Niemniej żołnierze w takich polowych warunkach frontowych wymyśli sympatyczne i aromatyzowane rozwiązanie zastępcze.

Pomysł genialny w swojej prostocie:

bo zastosowali, czy użyli powtórnie swoje skarpetki do filtrowania kawy.

Skarpetka podwójnego użytku, z której wychodziła kawa aromatyzowana …. specyficznie.

Prawdopodobnie w myśl tej zasady: co nas nie zabija, czyni nas silniejszymi.

To specyficzne przygotowanie kawy, czyli operacja frontowa na żywym organiźmie.

Skarpeta służyła w niej do filtrowania kawy, po uprzednim wsypaniu jej ziaren do metalowych czarek, zmiażdżeniu ich kolbą karabinu i zalaniu wrzątkiem.

Takie przygotowanie w efekcie dawało mało ponętny smakowo napój, który żołnierze w odniesieniu do sekretu jego przygotowania nazywali jus de chaussette, czyli sok ze skarpety.

Z uznaniem dla roli skarpetki w tak subtelnym i wymagającej finezji przygotowaniu tego przysmaku kulinarnego…. w warunkach frontowych.

Wyrażenie z żargonu czysto wojskowego, przeszło do powszechnego użycia i dotrwało do dziś i oznacza:

jus de chaussette – lura, niedobra, słaba kawa…

I kilka użytych francuskich słówek

un café – kawa

jus de chaussette – lura, niedobra, słaba kawa,

une cafetière – kafetiera, zaparzacz do kawy,

filtrer le café – filtrować kawę,

les grains de café – ziarna kawy,

l’eau bouillante – wrząca woda,

un breuvage – napój,

peu ragoûtant – mało ponętny

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

(1) Komentarz

  1. w dzisiejszych czasach pomysł filtrowania za pomocą skarpetek wydaje nam się nie do pomyślenia 🙂 ale, jak to mówią – potrzeba matką wynalazków

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.