Entrer oznacza – wejść,
a rentrer, czyli ten sam czasownik, ale poprzedzony przedrostkiem re, który wskazuje na powtórzenie oznacza wejść ponownie.
I właśnie ten przedrostek re- jest tutaj kluczowy. Re – wskazuje na powtórzenie i tym czasownik rentrer różni się czasownika entrer:
jeżeli entrer oznacza wejść, rentrer oznacza wejść.
rentrer używamy wtedy, kiedy mówimy o tym, że wracamy na miejsce, które wcześniej opuściliśmy.
W przeciwnym razie powinniśmy użyć czasownika entrer:
Jak w przykładach:
Le frère de Pierre vient d’entrer dans la fonction publique.
Brat Piotra właśnie (w dosłownym tłumaczeniu wszedł), ale tutaj dopasowując do kontekstu przetłumaczylibyśmy – został przyjęty / dostał pracę w administracji publicznej.
A ponieważ robi to po raz pierwszy, bo we Francji „wchodzi się” do administracji publicznej, czyli dostaje się pracę na państwowym etacie na drodze konkursu i jest to w zasadzie praca gwarantowana do końca życia (a raczej do emerytury), tutaj używamy czasownika entrer – bez przedrostka re, bo generalnie jak się człowiek załapie na taką ciepła posadkę, to się jej trzyma…. kurczowo…
Ale w tym przykładzie:
🚘 G. a rentré sa voiture au garage.
G wstawił samochód do garażu.
No a jeżeli ktoś wstawia samochód do garażu, to prawdopodobnie tego samego dnia rano z tegoż samego garażu swój samochód wyprowadził, by pojechać nim do pracy.
Więc samochód po prostu wraca na swoje miejsce i dlatego użyjemy tutaj czasownika rentrer – entrer z przedrostkiem re – wskazującym na powtórzenie danej akcji.
🚘 Tutaj z kontekstu wynika, że jeden i ten sam samochód jest wyprowadzany z garażu i ponownie do niego wprowadzany, co uzasadnia użycie przedrostka re- przed czasownikiem entrer.
🤾♂️ Le remplaçant est entré sur le terrain dix minutes avant la fin du match.
W tej sytuacji: zawodnik rezerwowy wszedł na boisko na 10 min przed końcem meczu.
Wszedł w tym meczu po raz pierwszy na murawę boiska – świeża krew, trener albo testował nowe ustawienie graczy, albo zaryzykował wpuszczając zawodnika rezerowego, żeby zmienić może niekorzystny wynik meczu.
Tutaj użyjemy czasownika entrer, bo zawodnik wchodzi na boisko podczas danego meczu po raz pierwszy, a trenerowi prawdopodobnie chodzi o to, by wniósł do gry i do zmęczonej już przebytym meczem ekipy te porcję świeżości tak bezcenną może w dramatycznej i pełnej zawirowań końcówce meczu.
🤪 Ce soir Pierre va rentrer plus tard que d’habitude.
Dziś wieczorem Piotre wróci później niż zazwyczaj.
Tutaj w tłumaczeniu na język polski instynktownie użyjemy czasownika wrócić – a więc przyjść w jakieś miejsce powtórnie.
Czyli chodzi tutaj o powrót do miejsca, z którego nasz bohater wyszedl wcześniej tego samego dnia, np udając się do pracy.
Ale ten sam czasownik rentrer (entre z przedrostkiem re) może mieć użycie idiomatyczne w gotowych wyrażeniach np:
💼 rentrer dans ses dépenses – wejść w swoje wydatki, czy zmieścić się ze swoimi wydatkami w założonym budżecie, tak żeby zwróciły się poniesione pierwotnie koszty
🙈 rentrer dans ses frais – zmieścić się w kosztach
Ce bénéfice devrait permettre à l’industrie de rentrer dans ses frais.
Zysk powinien pozwolić przemysłowi na pokrycie kosztów własnych.
rentrer sa colère – schować / zdusić w sobie swoją złość
Mieux vaut extérioriser sa colère que la rentrer. Lepiej wyładować swoją złość, niż dusić ja w sobie.
🐅rentrer ses griffes – schować swoje pazury
(w znaczeniu zarówno dosłownym – tak powiemy o zwierzęciu, jak i przenośnym np o drapieżnym karierowiczu)
🤪🍎🍏 rentrer le ventre – wciągnąć brzuch
Czyli tutaj używamy czasownika rentrer w wyrażeniach idiomatycznych, kiedy jednak chodzi o w pewnym sensie powrót do punktu wyjścia, czyli:
rentrer sa colère – zadusić swoją złość,
kiedy mówimy o czymś, co w przypływie tych czy innych emocji próbuje wyjść z człowieka, a człowiek próbuje to poskromić, cofnąć, sprowadzić z powrotem na zwyczajowe miejsce:
😬 rentrer sa colère – zdusić w sobie złość, schować pazury – w sensie przenośnym,
albo w znaczeniu jak najbardziej dosłownym
🦵rentrer le ventre – wciągnąć brzuch,
który nawet jeżeli w pewnym wieku wychodzi z człowieka (przed człowieka) jak najbardziej naturalnie i jest to związane z nieubłagalnym upływem czasu, to jednak tak bardzo chcielibyśmy nad tym objawem zapanować i odzyskać sylwetkę sprzed lat…
Podobnie czasownika rentrer używamy odniesieniu do elementów, które wchodzą jedne w drugie np.
😬 Pierre a fait rentrer un clou dans le mur. Piotr wbił gwóźdź w ścianę.
albo
😬 Ces boîtes rentrent les ans dans les autres. Te pudełka wchodzą jedno w drugie.
A ja pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.