2 przeciwstawne wyrażenia ze słowem serce: mieć serce z kamienia i mieć kochliwe serce
avoir un cœur d’artichaut – mieć serce karczochy, czyli łatwo się zakochiwać
avoir un cœur d’artichaut – mieć serce karczochy, czyli łatwo się zakochiwać
avoir un cœur de pierre – mieć serce z kamienia
C’est un vrai cœur d’artichaut.
Ona / On łatwo się zakochuje.
Les gens qui ont un cœur d’artichaut ne sont jamais heureux.
Ludzie, którzy łatwo się zakochują, nigdy nie są szczęśliwi.
Tu dois avoir un cœur de pierre.
Musisz mieć serce z kamienia.
J’ai un cœur de pierre, ne l’oublie pas.
Mam serce z kamienia, nie zapominaj o tym.
Je n’ai pas un cœur de pierre.
Nie mam serca z kamienia!
Il a un cœur de pierre.
On ma serce z kamienia.
En général, qui a un cœur de pierre ne peut pas aimer.
Zwykle ktoś, kto ma serce z kamienia, nie jest zdolny do kochania.



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.