JAK POWIEDZIEĆ PO FRANCUSKU ŁAMAĆ SOBIE GŁOWĘ, CZY TRUĆ KOMUŚ OD CZASOWNIKA ŁAMAĆ CASSER

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Bo Francuzi tak malowniczo opisują osobę, która truje, przynudza, w natrętny sposób zawraca innym gitarę, mówiąc o niej, że łamie innym stopy :

un casse-pieds – utrapieniec, natręt, nudziarz

être un casse-pieds – być natrętnym, być nudziarzem, być upierdliwym

casser les pieds – zanudzać, działać na nerwy, drażnić, denerwować

casser – łamać

C’est un casse-pieds.
On jest nudziarzem.

un imbécile et un casse-pieds – idiota i natręt

Tu n’es qu’un casse-pieds.
Jesteś upierdliwy.

Tu commences à me casser les pieds.
Stajesz się nieznośna.

Cesse de nous casser les pieds.
Daj nam spokój.

Tu me casses les pieds!
Zrzędzisz, albo przynudzasz.

Ma propre sœur me casse les pieds.
Moja rodzona siostra robi mi awanturę.

Z wykorzystaniem tego samego czasownika:

se casser la tête – łamać sobie głowę

Pourquoi tu continues à te casser la tête?
Dlaczego zawracasz sobie tym głowę?

un casse-tête – łamigłówka, zagadka

C’est un casse-tête.
To jest łamigłówka.

casser les oreilles – w dosłownym tłumaczeniu łamać uszy, a w języku codziennym: truć, zagadywać

Il va te casser les oreilles pendant des semaines.
On będzi Ci truł tygodniami.

Arrête de me casser les oreilles avec ça!
Przestań truć mi o tym.

Il nous casse les oreilles.
On nie przestaje gderać.

**


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version