FRANCUSKI KURS FRANCUSKIEGO PODCAST

Jak pies z kotem….

Nauka francuskiego: Jak pies z kotem...
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Nauka francuskiego: Jak pies z kotem...

🐕Smutno mi się zrobiło, kiedy ostatnio przeczytałam, że pieski nie widzą całej palety kolorów.

I tu pada nowe światło na stare jak świat powiedzenie:

Pieskie życie.🐕

Bo psy (tymi swoimi przenikliwymi i bezwarunkowo kochającymi nas oczami) widzą tylko odcienie żółtego, niebieskiego i szarego. Czyli nie widzą całej tej pulsującej życiem (no może nie o tej porze roku, ale poza nią) – czerwieni i zieleni. A przecież te kolory to esencja radości życia.

A mimo to psy należą do najradośniejszych stworzeń na świecie.

A nawet człowieka (który widzi tyle barw) – potrafią podtrzymać na duchu… tym swoim bezwarunkowym merdaniem ogonem, tymi bezdyskusyjnie wpatrzonymi w nas oczami, tą rozkoszną mordeczką.

Nauka francuskiego: Jak pies z kotem...

Każda jest na swój sposób rozkoszna i zniewalająca. Nawet jeżeli w morderczej morderczce buldoga jakiegoś szczególnego piękna i przenikliwości spojrzenia – nie dostrzegam.

Ale może to jest akurat brak wystarczającej głębi czy przenikliwości spojrzenia z mojej strony.

Nigdy nie byłam szczęśliwą posiadaczką buldoga. Za to buldog sąsiadów – wiele lat temu – a jednak – pamiętliwa jestem – pożarł mojego kota…..

Ale mniejsza o to, przejdźmy do konkretów, czyli do kolejnej porcji francuskich słówek.

Nauka francuskiego: Jak pies z kotem…

Porcja słownictwa do odsłuchania:

pies – un chien
piesek – un chiot
najlepszy przyjaciel człowieka – le meilleur ami de l’homme
wierny – fidèle
odważny – courageux
szczekać – aboyer
pies szczeka – le chien aboie
pies szczeka, karawana jedzie dalej – le chien aboie et la caravanne passe
pilnuje domu – le chien garde la maison
pogoda pod psem – il fait un temps de chien
kot – un chat
czuć drapanie w gardle, dosłownie mieć kota w gardle – avoir un chat dans la gorge
nie ma nikogo, dosłownie nie ma nawet kota – il n’y a pas un chat
jak pies z kotem – comme chat et chien
kiedy kota nie ma, myszy harcują (dosłownie tańcują) – Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

Pozdrawiam serdecznie

Beata


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.