Święta na emigracji. Jak to jest obchodzić gwiazdkę z dala od kraju?

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Moje paryskie święta i francuskie słówka dotyczące gwiazdki i świętowania.

W ubiegłym roku moje święta wyglądały po prawdzie mało świątecznie: pracowałam i walczyłam z grzybem w mieszkaniu.

W tym roku grzyb może gdzieś tam też próbuje się przebić, jako że mieszkam nad samą Sekwaną. Skutek uboczny malowniczego położenia i cudownego pejzażu roztaczającego się z okna. Ale nauczeni zeszłorocznym doświadczeniem, mamy sytuację pod kontrolą.

Natomiast ponieważ od lat pracuję w turystyce, jak co roku – pracuję w święta.

I tu podobnie: z biegiem czasu nauczyłam się dostrzegać dobre strony tej z pozoru niewygodnej sytuacji.

Po pierwsze: Wigilią i w ogóle całą tą świąteczną atmosferą delektuję się podwójnie: w domu i w pracy.

Choinkę mam podwójnie. Prezenty zresztą też. A nawet wigilijną kolację.

Z drugiej strony: to jest w sumie fajna wymówka, by nie urabiać się po łokcie i kolana z tym robieniem przedświątecznych porządków…

Oszczędzam siły na święta. Tymbardziej, że w święta wracam z pracy podwójnie skonana (uroki pracy w turystyce).
A wtedy rozwalam się na kanapie, niczym ta wymięta skarpetka…. I na nic więcej nie mam sił, jak tylko przejadać się pysznościami… do oporu.

Rozwalona jak ta wymięta skarpetka. I jak ta wymięta skarpetka przez cały wigilijny wieczór będę na tej kanapie wymiękać, aż padnę snem zasłużonego. Do następnego dnia rano. Wtedy niczym ta świeża skarpetka będę roztaczać uroki Paryża przed spragnionymi tych uroków turystami. Praca w turystyce….

Ale przynajmniej, nie ma, że ta wigilijna wyżerka idzie w biodra. Nic nie idzie, wszystko wybiegam…. w pracy…

Więc korzystam i rozkoszuję się pozytywnymi aspektami świąt podwójnie i bez przepracowywania…

Powiedziałabym, że generalnie święta we Francji, czy ogólnie za granicą wyzwalają człowieka, tzn kobietę i po części rozgrzeszają z kieratu generalnego sprzątania.

Nie ma że okres przedświąteczny spędzam na kolanach na szorowaniu podłogi…

Przelecę raz odkurzaczem i dobrze.

Ale też: jeżeli odpada sporo obowiązków, wynikających z takiego typowo polskiego rozumienia świąt, to tym świętom na emigracji też jakby czegoś brakowało. Nie da się tu odtworzyć tej szczególnej atmosfery, którą nasiąkałam przez całe dzieciństwo.

Jak wyglądają paryskie święta?

Nakręciłam ten króciutki filmik po to, byście poczuli tę świąteczną atmosferę, prosto ze świątecznego jarmarku.

I tu rzeczywiście nie są to takie do końca paryskie święta. Bo w Paryżu w tym roku wyjątkowo jarmarku świątecznego NIE MA.

Ale w moim podparyskim miasteczku, jak widzicie jest.

Paryski jarmark świąteczny zwyczajowo był organizowany na Polach Elizejskich. Ale w tym roku, jak to mówią: w aktualnym kontekście, ze względów bezpieczeństwa – jarmark świąteczny został odwołany.

W Paryżu, z punktu widzenia osoby pracującej w turystyce te 6 słów: w obecnym kontekście, ze względów bezpieczeństwa – tłumaczy nie tylko sam kontekst (ledwie wyczuwalny stan zagrożenia), ale też wiele innych rzeczy, których ten kontekst sam w sobie nie tłumaczy. Ale które pod ten kontekst się podciąga…. Czasami po prostu dla wygody…

Jako osoba pracująca w turystyce, nie raz korzystam z tego magicznego zaklęcia:

Proszę zrozumieć: w aktualnym kontekście, ze względów bezpieczeństwa…..,

Przykro mi, ale niestety nie wejdzie pan/pani z tym tutaj. Proszę zostawić to w przechowalni bagażu.

Argument nie do zbicia – w aktualnym kontekście, biorąc pod uwagę względy bezpieczeństwa. Ucina w zarodku każdą rodzącą się dyskusję i ewentualny sprzeciw. Nie ma, że…..

No i znowu zeszło mi na temat zagrożenia.

Bo niby wszyscy jesteśmy świadomi i przygotowani na sytuację, do której nie da się przygotować. Niestety.

Niemniej, nawet jeżeli w Paryżu nie ma zwyczajowego jarmarku świątecznego, to są pomniejsze jarmarki organizowane w pomniejszych miasteczkach, na przykład w moim. I tu obserwuję dodatkowe (w porównaniu z poprzednimi laty) zabezpieczenia. Wzdłuż całej trasy jarmarku i przy wjeździe ustawiono betonowe płyty blokujące wjazd zmotoryzowanym pojazdom. Ewentualnie chcącym go sforsować…

Ale porozmawiajmy o przyjemniejszych rzeczach.

Czym charakteryzuje się taki parysko – podparyski jarmark świąteczny?

Od lat są tu obecni drobni sprzedawcy, proponujący wyroby rękodzielnicze, czy rzemieślnicze.

Jest gwiazdor, który szczodrze rozdaje czekoladowe cukierki. A niektórzy, i wcale nie piszę tu tylko o sobie, dwoją się i troją, przemierzają ten sam jarmark wzdłuż i wszerz, by dostać kolejną porcję rozpływającej się w ustach, czekoladowej słodyczy.

Tzn z pozoru tak zupełnie niechcący i mimochodem, a w praktyce z pełną premedytacją – przechodzą obok gwiazdora, z miną niewiniątka, strzelając do niego słodkie oczy. I kolejna czekoladka ląduje tam, gdzie trzeba….

W końcu wychodzę to w tę i z powrotem. Tymbardziej, że gwiazdor ma tajne zaplecze, w którym co rusz uzupełnia zapas czekoladek.

Jest też kataryniarz. Co rok z taką samą niewyczerpaną pasją przeżywa swoją pracę.

A w tym roku wisienka na torcie – jest dodatkowo i bałwan, i iluzjonista.

No a na straganach: francuskie przysmaki, na przykład gęsie wątróbki, miody, słodkości, pyszności….

I ten króciutki filmik – namiastka tego, co można zobaczyć na takim jarmarku. No i dowód, że w końcu podpadłam gwiazdorowi. Przyuważył mnie.

A sama przy tej okazji chciałabym złożyć Wam najserdeczniejsze życzenia:

Zdrowych, Pogodnych Świąt Bożego Narodzenia:

zdrowia, radości, spełnienia we wszystkim, czego się podejmujecie. Po prostu wszystkiego naj.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Moje paryskie święta i francuskie słówka dotyczące gwiazdki i świętowania.

Lekcja języka francuskiego

Do odsłuchania – porcja słówek związanych z gwiazdką i świętami.

gwiazdka – Noël
gwiazdor – le Père Noël,
choinka – un sapin de Noël,
ozdabiać choinkę – décorer le sapin,
bombki – les boules bariolées,
girlanda – une guirlande,
świętować – fêter,
obchodzić gwiazdkę – fêter Noël,
święto – une fête,
wigilia – veillée de Noël,
jarmark świąteczny – un marché de Noël,
gęsie wątróbki – du foie gras,
ostrygi – des huitres,
czekoladowy cukierek – un bonbon au chocolat
katarynka – l’orgue de Barbarie,
kataryniarz – un jouer d’orgue de Barbarie,
karuzela – un carrousel,
wyroby rzemieślnicze – des produits artisanaux,
bałwan – un bonhomme de neige,
w obecnym kontekście – dans le contexte actuel,
ze względów bezpieczeństwa – pour des raisons de securité.

Miłej nauki francuskiego.

Jeszcze raz pozdrawiam serdecznie

Beata

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version