FRANCUSKI KURS FRANCUSKIEGO PODCAST Uncategorized

Francuskie wrażenie: taillable et corvéable à merci.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

wieza Eiffla francuskie wyrażenia

Mam dla Was takie francuskie wrażenie:

 taillable et corvéable à merci

Kiedy możemy zwalić na kogoś całą robotę bez słowa sprzeciwu z jego strony.

Zrzucić na jego barki cokolwiek: zadanie, które co z tego, że go przytłoczy, skoro on i tak się nie zbuntuje i zabierze się za nie – robota głupiego – bez szemrania.

Mówimy, że ta osoba jest: taillable et corvéable à merci.

Wyrażenie sięga czasów średniowiecza.

Kiedy to chłop był zobowiązany wobec szlachty w zamian za roztaczana nad nim opiekę do opłacenia podatku rocznego i wywiązywania się z pańszczyzny.

Nazwa podatku – la taille – wywodziła się od wyrażenia bâton de taille – kawałek drewna z nacięciami do obliczeń w trakcie transakcji.

Oprócz tego chłopi musieli wywiązać się z pańszczyzny na rzecz swoich panów. Czyli do pracy przymusowej i to bez wynagrodzenia – une corvée.

Jednak wielkość podatku nazwanego taille i ilość dni pańszczyzny do odrobienia były ustalane przez szlachtę.

I chłop nie miał w tym temacie nic do powiedzenia. Tylko do odrobienia.

Dlatego u nas mówiło się, że łaska pańska na pstrym koniu jeździ. A o chłopie, że był taillable et corvéable à merci.

To wyrażenie zostało i jest stosowane do dziś, nawet jeżeli te 2 uciążliwe i niewdzięczne podatki wyszły z użycia z końcem tzw ancien régime.

Kilka słówek powiązanych z tym tematem:

les serfs – chłopi pańszczyźniani

les paysans – chłopi

soumettre – poddać się

être soumis à – być poddanym

les serfs étaient totalement soumis à leur seigneur – chłopi byli całkowicie poddani swoim panom.

un impôt – podatek

payer un impôt – uiścić podatek

une corvée – pańszczyzna

s’acquitter des corvées – odrobić pańszczyznę

les paysans devaient s’acquitter des corvées envers leurs souverain – chłopi byli zobowiązani wywiązać się z pańszczyzny względem swoich panów

un seigneur – pan, władca

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.