FRANCUSKI KURS FRANCUSKIEGO PODCAST NAUKA FRANCUSKIEGO Uncategorized

Francuskie wyrażenie Prendre une veste, czyli dostać kosza.

Francuskie wyrażenie Prendre une veste, czyli dostać kosza.
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Wyrażenie Prendre une veste

Kiedy u nas dostaje się kosza, u Francuzów po prostu zabiera się kurtkę (prendre une veste).

To w dosłownym tłumaczeniu.

Ale można sobie to połączyć w logiczną całość: tzn. jak ktoś dostaje kosza to zabiera swoje manatki i idzie bawić się gdzie indziej.

Ale to nigdy nie jest tak prosto w etymologii – w liniii prostej po linii najmniejszego oporu. Raczej po nice do kłębka, od słowa do słowa…

Bo to obrazowe (i to w sumie tylko z pozoru, co zaraz Wam wyjaśnię) wyrażenie przyjęło swoją dzisiejszą formę w XIX wieku.

Biorąc swój początek z subtelnej: nie tylko gry słów, ale jeszcze z gry w karty.

Otóż kiedyś, gdy w grze w karty, kiedy któryś z graczy ponosił sromotną porażkę, przegrywał z kretesem w taki sposób, że nie udało mu się zdobyć ani jednego punktu, przyjęło się mówić, że:

« il est capot »

Wyczuwacie tę zbieżność z niemieckim słowme « kaputt » (bo ono właśnie stąd się wywodzi).

Ale to francuskie określenie z czasem ewoluowało dalej.

Capot – które dawniej oznaczało płaszcz z kapturem, też ewoluowało w stronę capote (co oznaczało długie okrycie wierzchnie, długi płaszcz przeciwdeszczowy, noszony przez wojskowych).

A w grze w karty – raczej niezależnie od wszystkiego – o tym, który przegrał, czy w ogóle o przegranej – mówiło się – capote.

Ale teraz, jak ta „capote” z gry w karty, która oznaczała sromotną porażkę – przekształciła się w prendre une veste?

Bo nawet jeżeli używano wyrażenia „CAPOTE”, a nie w formie „prendre une capote” (to oznaczałoby dzisiaj coś innego, bo capote dzisiaj oznacza bardziej – prezerwatywę).

Ale co żartobliwśi gracze i tutaj właśnie widać jak subtelnie za sznurki pociąga etymologia – zaczęli mówić:

prendre une veste – mówiąc o tym, który przegrał.

Bo skoro capote oznacza nakrycie wierzchnie, zastąpiono je w tej subtelnej grze słów innym nakryciem wierzchnim takim, jak:

une veste – marynarka.

Zachowując swój wyjściowy sens (przegrać), ale też wzbogacając go o takie okolicznościowe rozszerzenia – jak np dostać kosza, czyli przegrać w przedbiegach w zalotach miłosnych.

Wyjaśnienia:

un capot – maska samochodu, czyli przednia część samochodu, pod którą znajduje się silnik, coś, co służy do ochrony (quelque chose qui sert à protéger),

ale dawniej – oznaczało również płaszcz z kapturem (un manteau à capuchon)

une capote – palto, ale też prezerwatywa

une veste – kurtka, marynarka

prendre une veste – subir un échec – ponieść porażkę, dostać kosza


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.