Nie pali się.

SEKRETY ETYMOLOGII

NAUKA FRANCUSKIEGO

Il n’y a pas le feu au lac.

Tak, Francuzi mają takie sformulowania skłaniające do absurdalnych wizji rozpalonej tafli wody...

Powiedzenie, które od zawsze działalo mi na wyobraźnię.

Dlaczego? Przecie nie pali się... Po co się spieszyć, kiedy ktoś bezsensownie pogania, jakby to służyło czemuś innemu niż wywoływaniu nadprogramowego stresu...

Nie pali się. I słusznie, że bronimy się przed takim narzuconym z zewnątrz pośpiechem...

Nie pali się w wersji francuskiej, z malowniczym storytellingiem w tle. Bo zaraz sobie wyobrażam taką rozpaloną do czerwoności taflę niebieskiej wody, która na samym środku jeziora wybucha energicznym płomieniem.

Il n'y a pas le feu au lac.

Nie ma pośpiechu.

"Il n'y a pas le feu au lac."

Nie pali się. 

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego