FRANCUSKI KURS FRANCUSKIEGO PODCAST Uncategorized

Francuskie wyrażenie: être un „crack” – c’est un crack – to jest mistrz.

lekcja francuskiego
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

lekcja francuskiego

Dzisiaj mam dla Was takie francuskie powiedzenie o  bardzo angielskich korzeniach:

 être un "crack" 

A używamy je,

Kiedy ktoś wyróżnia się w danej dziedzinie, czy dyscyplinie, czasami mówimy na niego, że jest: crack –

être un crack – c’est un crack.

Wyrażenie, które pojawiło się w Anglii, sięga jeszcze czasów XIX wieku. A wzięło swój początek od tak popularnych tam sportów konnych – hippiki, czyli po francusku – hippisme.

Pochodzi zaś od angielskiego czasownika – to crack up, co oznaczało głośno wychwalać, wysławiać wyczyny, czy dokonania danej osoby.

Który to z kolei wywodzi się od czasownika „to crack”, który oznaczał – hałasować – po francusku – faire du bruit.

Bo zawsze najgłośniej mówiło się o faworytach, o najszybszych koniach.

To one budziły największe zainteresowanie, entuzjazm i rozszalałe emocje wśród widzów. To o nich najgłośniej i najczęściej dyskutowano i przede wszystkim to im najgłośniej kibicowano.

Bo kiedy emocje biorą górę w człowieku, robi się z tego niekontrolowany hałas.

Nazywano więc te konie, które warto było obstawiać, bo wygrywały – „cracks”.

Z tego samego powodu i tym słowem określano mistrzów sportu hippicznego, czy bardziej swojsko – jeździectwa – cracks.

Z czasem określenie powoli przeszło z tej podszytej nieskazitelną angielskością dziedziny sportu i zaczęto używać go w odniesieniu do wirtuozów w danej dziedzinie (niezależnie od tejże dziedziny).

I tak przeszło do języka potocznego – w Anglii.

A dalej zostało przejęte – zapożyczone przez język francuski w XX wieku. Też do określenia wirtuozów w swoich dziedzinach.

lekcja francuskiego

Porcja pokrewnych słówek:

se distinguer – wyróżniać
se distinguer par des compétences exceptionnelles,
vanter – wychwalać
vanter les exploits – wychwalać wyczyny
faire du bruit – hałasować,
un virtuose – wirtuoz


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.