Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
Historia pewnego słoika…⠀⠀⠀
Ile w języku francuskim znajdziemy wyrażeń ze słowem pot, czyli garnek, słoik. 😇😇😇⠀⠀⠀
Po pierwsze – tourner autour du pot 😇 –
czyli krążyć wokół słoika, które dzisiaj oznacza owijać w bawełnę, chodzić w kółko, nie dochodząc, czy zwlekając z dojściem do celu, do sedna, ubierając to w coraz ładniejsze czy zarazem bardziej oględniejsze słowa, w nadziei, że może rozmówca domyśli się, albo właśnie – w zależności od kontekstu, że Broń Boże się nie domyśli… puści to w niepamięć. ⠀⠀⠀
Ale dlaczego wokół garnka, czy słoika? 🤣🙃😂 ⠀⠀⠀ Jak ten zgłodniały domownik, czy służący, który natrętnie krążył wokół garnka w nadziei, że uda mu się wykorzystać moment nieuwagi kucharki, by skubnąć z tego garnka jakiś soczysty, czy mięsisty kawałek. 🙂😇😘⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
Po drugie – faire du potin, czyli plotkować.
Takie banalne wyrażenie plotkować – faire du potin – zawiera w sobie tytułowy garnek, ten sam rdzeń pot. ⠀⠀⠀ La potine, czyli mały garnek z terakoty (terre cuite), w którym tlił się ogień, a przędzące kobiety ogrzewały sobie nogi… ⠀⠀⠀ Każda miała swój, od którego biło przyjemne ciepło. No i tak można było w kółko niego gaworzyć o życiu, o bieżących sprawach, tych najbardziej smakowitych, chrupiących, jak to mówią Francuzi – croustillant, dodających smaku towarzyskim wieczorom, czyli po prostu ploteczki (des ragots). Obgadywano to, co było do obgadania.
Nawet, jeżeli robiono to dyskretnie, sąsiad do sąsiad, słuchy szły dalej, od których słusznie czy nie ucierpiała nie jedna reputacja.
😇I tak ta potine po drodze straciła to końcowe e. A sama, jako taka wyszła z użycia.
Ale zostało to, co miało w sobie najwięcej nieodpartego smaku – ploteczki. I zostało wyrażenie plotkować, czyli faire du potin.⠀⠀⠀
Inne wyrażenia z użyciem słowa garnek – POT:
pot-au-feu czyli rosół,⠀⠀
pot de départ, czyli pożegnalna uroczystość np kogoś zmieniającego pracę, czy odchodzącego na emeryturę.⠀⠀
pot de confiture – słoik konfitury
mon pot de miel – słoik miodu, ale tutaj mój słoik miodu – pieszczotliwie do drugiej osoby…
pot de chambre – nocnik,
aller sur le pot – iść na nocnik (z autopsji …. macierzyńskiej).
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
O AUTORZE
BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.