Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Bo Francuzi np mówią uczyć się sercem – apprendre par cœur, by powiedzieć nauczyć się na pamięć.

Kiedy serce jest mięśniem pulsująco – napędzającym organizm w sposób jak najbardziej mechaniczy.
Niemniej istnieje cały wachlarz wyrażeń i skojarzeń związanych z sercem obiektywnie zupełnie nieadekwatnych do jego rzeczywistej funkcji: waleczne serce, robić to z sercem, z sercem na dłoni….

par cœur – na pamięć
apprendre par cœur – nauczyć się na pamięć

avoir le cœur sur la main – mieć serce na dłoni, być szczodrym, mieć dobre serce

Elle a le cœur sur la main. N’ est- elle pas trop naive?
Ona ma serce na dłoni. Czy ona nie jest zbyt naiwna?

avoir bon cœur – mieć dobre serce

Elle a bon cœur. Elle partage tout.
Ona ma dobre serce. Ona wszystkim się dzieli…

mettre du cœur à l’ouvrage – wkładać w coś serce

Elle y met du cœur. Ona wklada w to serce.

avoir le cœur lourd – mieć ciężkie serce, być smutnym

Cette fois ci elle est partie pour de bon. Elle est partie avec le cœur lourd.
Tym razem wyjechała na dobre. Ona wyjechała z ciężkim sercem.

avoir le cœur serré – mieć ścisnięte serce

Elle a fermé sa boutique le cœur serré.
Ona zamknęła swój sklep ze ściśniętym sercem

avoir un cœur de pierre – mieć serce z kamienia, albo po prostu nie mieć serca

Il a un cœur de pierre. Il ne pense qu’ à l’argent.
On ma serce z kamienia. On myśli tylko o pieniądzach.

avoir un cœur d’artichaut – być zmiennym w uczuciach (serce karczochy)

Elle a un cœur d’artichaut. Elle tombe souvent amoureuse.
Ona jest zmienna w uczuciach. Ona często się zakochuje.

avoir le cœur bien accroché – mieć dobrze zaczepione serce,

czyli dobrze znosić wszelkiego rodzaju emocje np w lunaparku

Pour cela il faut avoir le cœur bien accroché.
Do tego trzeba mieć żelazne nerwy.

à contre-cœur – wbrew własnemu sercu, niechętnnie

Elle quittait cet endroit à contre-cœur.
Ona wyjeżdżała z tego miejsca niechęnie.

en avoir le cœur net – wyjaśnić sytuację, wiedzieć, czego się trzymać

Il faut en avoir le cœur net.
Dowiedzmy się. Przekonajmy się.

à cœur vaillant rien d’impossible – dla walecznego serca nie ma rzeczy niemożliwych

Dla chcącego nie ma nic trudnego. Ale z większym naciskiem położonym na odwagę – cœur vaillant – niż na samo chcenie…

Ale za tym wyrażeniem kryje się barwna postać historyczna, CZYLI niejaki Jacques Cœur
Syn skromnego kupca zbóż, który dorobił się ogromnego majątku. W jego posiadaniu znalazło się wiele zamków, z których niektóre uznawane są za perełki architektury.

I to właśnie w swoich posiadłościach pan Cœur miał w zwyczaju wpisywać na ich frontonie swoją dewizę, która odnosiła się do jego osobistej historii.

à cœur vaillant rien d’impossible -dla walecznego serca nie ma rzeczy niemożliwych
Et voilà

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.

Francuskie wyrażenia ze słowem serce cœur.


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.