Podcast: Play in new window | Download
Bo Francuzi np mówią uczyć się sercem – apprendre par cœur, by powiedzieć nauczyć się na pamięć.
Kiedy serce jest mięśniem pulsująco – napędzającym organizm w sposób jak najbardziej mechaniczy.
Niemniej istnieje cały wachlarz wyrażeń i skojarzeń związanych z sercem obiektywnie zupełnie nieadekwatnych do jego rzeczywistej funkcji: waleczne serce, robić to z sercem, z sercem na dłoni….
par cœur – na pamięć
apprendre par cœur – nauczyć się na pamięć
avoir le cœur sur la main – mieć serce na dłoni, być szczodrym, mieć dobre serce
Elle a le cœur sur la main. N’ est- elle pas trop naive?
Ona ma serce na dłoni. Czy ona nie jest zbyt naiwna?
avoir bon cœur – mieć dobre serce
Elle a bon cœur. Elle partage tout.
Ona ma dobre serce. Ona wszystkim się dzieli…
mettre du cœur à l’ouvrage – wkładać w coś serce
Elle y met du cœur. Ona wklada w to serce.
avoir le cœur lourd – mieć ciężkie serce, być smutnym
Cette fois ci elle est partie pour de bon. Elle est partie avec le cœur lourd.
Tym razem wyjechała na dobre. Ona wyjechała z ciężkim sercem.
avoir le cœur serré – mieć ścisnięte serce
Elle a fermé sa boutique le cœur serré.
Ona zamknęła swój sklep ze ściśniętym sercem
avoir un cœur de pierre – mieć serce z kamienia, albo po prostu nie mieć serca
Il a un cœur de pierre. Il ne pense qu’ à l’argent.
On ma serce z kamienia. On myśli tylko o pieniądzach.
avoir un cœur d’artichaut – być zmiennym w uczuciach (serce karczochy)
Elle a un cœur d’artichaut. Elle tombe souvent amoureuse.
Ona jest zmienna w uczuciach. Ona często się zakochuje.
avoir le cœur bien accroché – mieć dobrze zaczepione serce,
czyli dobrze znosić wszelkiego rodzaju emocje np w lunaparku
Pour cela il faut avoir le cœur bien accroché.
Do tego trzeba mieć żelazne nerwy.
à contre-cœur – wbrew własnemu sercu, niechętnnie
Elle quittait cet endroit à contre-cœur.
Ona wyjeżdżała z tego miejsca niechęnie.
en avoir le cœur net – wyjaśnić sytuację, wiedzieć, czego się trzymać
Il faut en avoir le cœur net.
Dowiedzmy się. Przekonajmy się.
à cœur vaillant rien d’impossible – dla walecznego serca nie ma rzeczy niemożliwych
Dla chcącego nie ma nic trudnego. Ale z większym naciskiem położonym na odwagę – cœur vaillant – niż na samo chcenie…
Ale za tym wyrażeniem kryje się barwna postać historyczna, CZYLI niejaki Jacques Cœur
Syn skromnego kupca zbóż, który dorobił się ogromnego majątku. W jego posiadaniu znalazło się wiele zamków, z których niektóre uznawane są za perełki architektury.
I to właśnie w swoich posiadłościach pan Cœur miał w zwyczaju wpisywać na ich frontonie swoją dewizę, która odnosiła się do jego osobistej historii.
à cœur vaillant rien d’impossible -dla walecznego serca nie ma rzeczy niemożliwych
Et voilà
Pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.