Francuskie wyrażenia ze słowem kapusta: chou, albo w liczbie mnogiej choux.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Tu taki paradoks języka francuskiego – wyrażenie ze słowem kapusta, które odnosi się do prasy:

Faire ses choux gras.

Potocznie używa się tego określenia, kiedy prasa bez skrupułów wykorzystuje nośny temat, by podbić sobie nakład – czyli zwiększyć sprzedaż.

We Francji takim nośnym tematem, niezmiennie od kilku miesięcy nabijającym w sumie pseudo czytelnictwo prasie jest francuska para prezydencka (Emmanuel i Brigitte Macron) w całej rociągliwości dzielącej ją różnicy wieku. Fenomen, który łączy wszystkie kategorie wiekowe w wciąż nienasyconej ciekawości: chcemy więcej tego: jak oni to robią RAZEM.

I taki „Closer” (tytuł francuskiej prasy brukowej) sprzedaje się, jak świeże bułeczki. Co zresztą niezmiennie jest genialna w swojej prostocie receptą na sukces sprzedażowy: Brigitte Macron na okładce…. I wtedy mówi się, że:

La presse s’est emparée de cette histoire et a fait ses choux gras avec. Prasa podłapała historię i ją nagłośniła

To wyrażenie pojawiło się jeszcze w XV wieku, w odniesieniu do bardzo pożywnego i skądinąd ekonomicznego dania na bazie kapusty: choux gras. Czyli, jak zrobić coś z niczego…

W owych czasach mięso było swego rodzaju luksusem. Niższe warstwy społeczne, szczególnie biedota musiała zadowolić się kapustą. Jako jego pożywnym zamiennikiem…

Idealne warzywo: łatwe w uprawie, które można długo przechowywać.
Ale…. żeby nadać temu daniu z kapusty – swego rodzaju smaczek – dorzucano do wody do gotowania – tłuszcz zwierzęcy, szczególnie słoninę (du lard).

By zjeść z większym smakiem to pożywne, ale w sumie niskiej wartości danie, oszukańczo pędzone na słoninie czy naciągane smalcem.

Z czasem zaczęto wykorzystywać nazwę tego dania: choux gras, by określić osobę, której udało się osiągnąć spore zyski i która w ten sposób wzbogaciła swój portfel (engraisser son porte-monnaie). mówiono o niej, że: a fait ses choux gras.

Z czasem wrażenie rozciągnęło się na działania przynoszące zyski, szczególnie odnośnie prasy.

Leksyka

La presse en a fait ses choux gras. Jasne, było o tym dużo szumu w prasie.

La presse s’est emparée de cette histoire et a fait ses choux gras avec. Prasa podłapała historię i ją nagłośniła

Les médias vont en faire leurs choux gras. Dziennikarze będą z tego mieć pożywkę.

chou – kapusta, liczba mnoga choux

faire ses choux gras

engraisser son porte – monnaie – mieć wypchany portfel

doper ses ventes – podbić sprzedaż  

Kolejne wrażenie z kapustą w roli głównej (tj. słowo chou). Tym razem jednak bez kapusty.

faire chou blanc

nie mieć szczęścia do, nie udać się

Tak, nie ulegajcie błędnemu złudzeniu: bo tu wcale nie chodzi o kapustę….

Kręte i powikłane są czasami ścieżki etymologii i mają niewiele wspólnego z tym, o czym instynktownie słysząc dane wyrażenie – myślimy.

Kiedy danej osobie nie udaje się osiągnąć zamierzonego celu mówimy, że elle a fait chou blanc.

Ale tym razem wyrażenie nie ma nic wspólnego z tym pożywnym warzywem, jakim jest kapusta.

Bo choć pojawiło się w XVI wieku, wywodzi się od gry w kręgle (jeu de quilles, dzisiaj z angielska nazywanej po francusku bowling – i to już nie jest ta sama gra w kręgle, co kiedyś – w języku polskim obydwa słowa tłumaczy się tak samo).

Niemniej ta starodawna gra w kręgle była bardzo popularna w owych czasach, szczególnie w okolicach Berry. Kiedy uczestnikowi gry nie udawało się strącić ani jednego pionka, rzucając kulę – mówiło się, że jego rzut był biały – son coup était blanc.

Ponieważ nie zdobył, nie odnotował żadnego punktu.

Tyle że w lokalnym dialekcie (tzw patois berrichon), słowo coup (uderzenie) wmawiano choup. Co doprowadziło do wyrażenia: faire chou blanc, które nie ma nic wspólnego z kapustą.

Nawet jeżeli w dosłownym tłumaczeniu chou blanc oznacza białą kapustę. Ironia historii.

I mimo, że jak najbardziej kojarzy się z tym warzywem i też jak najbardziej myśląc o tym warzywie (o kapuście) można je zapamiętać.

Z czasem gra w kręgle wyszła co nieco z mody, ale samo wrażenie zostało, rozszerzając swój zasięg czy obejmują swoim zasięgiem wszelkiego typu porażki.

Leksyka

coup – uderzenie,

patois – dialekt

jeu de quilles – kręgle, albo bowling

On dirait que les Bleus vont faire choux blanc face aux Blancs. Wygląda na to, że Niebiescy przegrają z Bialymi, nie zdobywając żadnego punktu.

A ja pozdrawiam Was serdecznie

Beata

 


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.