francuski, Francuskie wyrażenia za słowem torba, czyli SAC.

Francuskie wyrażenia ze słowem torba, czyli SAC.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

francuski, Francuskie wyrażenia za słowem torba, czyli SAC.

Francuzi mają takie fajne powiedzenia w powiązaniu ze słowem TOREBKA (sac), paryski szyk zobowiązuje. Torekba musi być. Choć kiedy zapuścimy się po krętych ścieżkach etymologii i dojdziemy do prawdziwej genezy danego wyrażenia, w niektórych przypadkach po prostu czeka nas niespodzianka:

I tak mam dla Was 2 takie francuskie wyrażenia, w których docieram do ich genezy…

VIDER SON SAC – wywalić kawę na ławę

L’AFFAIRE EST DANS LE SAC.

Pierwsze: wypróżnić swoją torebkę. VIDER SON SAC.

Które w dosłownym tłumaczeniu oznacza opróżnić swoją torbę, wyrzucić zawartość swojej torebki…

SAC to jest torba, torebka

VIDER – czasownik – wyrzucać, czy opróżniać.

Ale w praktyce – oznacza to coś zupełnie innego. Czyli taki nasz odpowiednik: wywalić kawę na ławę.

VIDER SON SAC – wywalić kawę na ławę

Wygarnąć komuś całą prawdę prosto w oczy. Wyrzucić z siebie to, co leży nam na sercu, żołądku, czy wątrobie. Oj jak to czasami robi dobrze. Czasami właśnie tego najbardziej potrzeba. I dopiero to pomaga… poczuć się lepiej.

Gorzej, jak w przypływie długo tłumionej szczerości wygarniemy całą prawdę – szefowi.

Tu czasami lepiej sprawdza się subtelna finzeja przemilczeń, czyli dyplomatyczne trzymanie języka za zębami i bezcenna umiejętność tego, by w porę się w niego ugryźć.

Zanim powiemy za dużo. Zanim wywalimy kawę na ławę, czy jak to powiedzieli by Francuzi zanim wywalimy zawartość torebki na stół.

VIDER SON SAC.

W sumie nie wiem co gorsze?

Gorącą kawą można kogoś sparzyć. A zawartością torebki tak zniesmaczyć. Ostatnio z torebki bardzo młodej dziewczyny, jakimś w urzędzie – wymownie wysypała się paczka prezerwatyw. No comments… A może to ja po prostu się starzeję?

ETYMOLOGIA:

Wyrażenie – wywalić torbę na stół (vider son sac) przez długie lata funkcjonowało w jego dosłownym znaczeniu. Gdyż wywodzi się ono z żargonu prawniczego i pojawiło się w XVII wieku.

Kiedy to adwokaci na rozprawę sądową przychodzili nie z laptopami, czy starannie poukładanymi w plastikowych klaserach dokumentami. Tylko z przepaścistymi torbami, z których kolejno wyciągali uprzednio przygotowane materiały dowodowe.

I tak kolejno sięgali po nie, aż wyciągnęli swój ostatni as z rękawa (tzn tu z torby). Czyli symbolicznie wypróżnili swoją torbę. VIDER SON SAC.

Następnie wyrażenie przeszło do żargonu policyjnego:

Stosowano je wtedy, kiedy podejrzany (prawdopodobnie odpowiednio naciskany: moralnie, czy fizycznie) przyznawał się do popełnionej zbrodni. PASSER AUX AVEUX.

A dzisiaj wyrażenie: wypróżnić swoją torbę (vider son sac) dotyczy różnych sfer życia.

Kiedy wreszcie wyrzucamy z siebie to, co długo leżało nam na wątrobie. Tylko dotychczas brakowało nam odpowiedniego impulsu. Kiedy w ten sposób ulżymy sobie. Wtedy po francusku wypróżniamy swoją torbę.

Francuskie wyrażenia za słowem torba, czyli SAC.

Drugie wyrażenie: Sprawa jest w torbie. Domyślacie się, że podobnie wywodzi się z żargonu prawniczego.

Drugie: L’AFFAIRE EST DANS LE SAC.

affaire – sprawa, sac – torba.

Zrobione. Załatwione. L’AFFAIRE EST DANS LE SAC.

Mówimy to, kiedy komuś udało się pomyślnie dobrnąć do końca jakiegoś zadania. Albo kiedy jesteśmy pewni pomyślnego rozwiązania danej sprawy.

Podobnie, to wyrażenie wywodzi się z żargonu prawniczego. W XVII wieku, kiedy urzędnicy sądowi pilnie wynotowywali to, co mówiło się podczas rozprawy na długich zwijanych w rulonik arkuszach papieru. Po zakończeniu sprawy, zwijali te notatki i skrzętnie składali do przepaścistej torby. W tym momencie sędzia mógł oznajmić koniec procedury. Czyli, że sprawa trafiła do torby. L’affaire est dans le sac.

Taką torbę (odpowienio oznakowaną i zabezpieczoną sznurkiem) ze skrzętnie wynotowanym przebiegiem procesu odsyłano do archiwum. A tam zawieszano ją na haku. Gdy ktoś chciał wrócić do archiwum danego procesu, prosił o wgląd do odpowiedniej torby.

Z czasem przebieg procesu zaczęto wynotowywać w bardziej nowoczesnych zeszytach. Ale wyrażenie: sprawa jest w torbie – l’affaire est dans le sac – zostało.

Tu podobnie jak poprzednie vider son sac – przeszło i przyjęło się w języku codziennym. Gdzie mało kto, pamięta, czy w ogóle zna jego genezę.

Jeżeli ktoś chciałby uczyć się razem ze mną języka francuskiego, zapraszam do grupy:

i pozdrawiam serdecznie

Beata

Francuskie wyrażenia za słowem torba, czyli SAC.


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.