Nasze robić z igły widły, czyli po francusku:
en faire tout un fromage
en faire tout un fromage – robić z igły widły
To wyrażenie w zasadzie funkcjonuje w dwóch wersjach kulinarnych: ⠀⠀
🧀 en faire tout un fromage⠀
– robić z igły widły – robić z czegoś cały ser, kiedy na francuskim stole to poważna instytucja
⠀⠀
🍱 en faire tout un plat ⠀⠀
– robić z igły widły – zrobić z czegoś całe danie, kiedy może chodzi tylko o skromniutką przystawkę. Jednym słowem przesadzać i wyolbrzymiać.
en faire tout un fromage – robić z tego cały ser,
⠀⠀
kiedy ser w kuchni francuskiej pełni rolę prawdziwej instytucji.
Ser ma tu swoje niepodważalne 5 minut przy każdym posilku. Francuzi zwyczajowo kończą posiłek kawałkiem sera, do którego podgryzają kawałek chleba. A nie na odwrót – tak jak to robimy my. To jest kwestia proporcji. ⠀⠀
We Francji ten kawałek sera będzie tych samych, a nawet większych rozmiarów, co zjedzony przy tej okazji kawałek chleba.
⠀⠀
en faire tout un fromage – robić z igły widły
⠀⠀
Pourquoi en faire tout un fromage? Dlaczego robić z tego wielkie halo?
⠀⠀
On va en faire tout un fromage? Wielkie mi halo.
⠀⠀
Podobnie:
faire tout un plat de …
oznacza po prostu – robić wokół czegoś dużo rabanu, albo może podążając tokiem myślowym tego wyrażenia: nie ma co robić z tego całego dania, kiedy może chodzi tylko o przystawkę.
⠀⠀
Je ne comprends vraiment pas pourquoi on fait tout un plat de cette lettre.
Naprawdę, nie rozumiem dlaczego tak przejmujesz się tym listem.
⠀⠀
Pourquoi faire tout un plat de la protection des renseignements personnels?
Czemu tyle szumu w temacie danych osobowych. Swego czasu głośne i spędzające sen z powiek niejednemu internetowemu przedsiębiorcy RODO
⠀⠀
No, ale po co reagować przesadnie na daną sytuację, może niekomfortową, kiedy czasami wystarczy zakasać rękawy i zacząć działać?
EBOOK DO POBRANIA:
Ponieważ w ostatnich wpisach zaprezentowałam sporo francuskich wyrażeń z tematyki kulinarnej, które przeszły do języka codziennego, tym razem zebrałam je w formie ebooka do pobrania: francuskie wyrażenie plus kilka przykładów.
[purchase_link id=”12160″ text=”POBIERZ” style=”button” color=”blue”]
Serdecznie zapraszam i pozdrawiam cieplutko
Beata
Ebook z grubsza wygląda tak:



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.
[…] Docelowo ebook wygląda tak i jest do pobrania pod adresem: beatared – NAUKA FRANCUSKIEGO […]