

Porcja francuskich słówek związanych z pieniędzmi:
Pracuję nad kolejnymi porcjami słówek dla Was.
Tym razem wyrażenia dotyczące pieniędzy. Nie miałam czegoś, co w bardziej znaczący sposób nawiązywałoby do tego tematu (jak bilet o wartości 5 euro).
Większość zakupów dokonuję kartą bankomatową i tak naprawdę te symboliczne 5 euro zostało mi ofiarowane z takim symbolicznym przykazaniem, by ich nie wydawać – by pieniądze się mnie trzymały, jako zadatek przyszłej fortuny.
Ale ponieważ tak lekko wydaje się pieniądze kartą bankomatową – fortuna musi poczekać….
💰 ne pas rouler sur l’or – nie być bogatym, w dosłownym tłumaczeniu: nie jechać po złocie
💰 ne pas être très riche – nie być bogatym
💰 vivre d’amour et d’eau fraîche – nie mieć / nie potrzebować wiele do życia
💰 se serrer la ceinture – zaciskać pasa, ograniczać swoje wydatki, być zmuszonym ograniczać swoje wydatki -Être obligé de limiter ses dépenses.
obtenir / acheter / avoir pour une bouchée de pain – uzyskać – kupić – mieć za nic
💰 coûter / valoir trois fois rien – coûter, valoir très peu – być niewiele wartym, kosztować niewiele
💰 jeter l’argent par les fenêtres – dépenser beaucoup d’argent sans faire attention, wyrzucać pieniądze przez okno, wydawać bez pohamowania
💰 l’argent lui brûle les doigts – pieniądze palą mu się w rękach, ktoś, kto natychmiast wydaje pieniądze, które dopiero co dostał
💰 être un panier percé – o osobie wydającą pieniądze szczególnie lekką ręką mówimy, że jest jak ten dziurawy koszyk
💰 criblée / couverte de dettes, endettéé jusqu’au cou – o kimś, kto jest winny innym dużo pieniędzy – mówimy – w dosłownym tłumaczeniu -usiany (criblé) – pokryty (couvert) – tonący w długach
💰 faire des économies de bouts de chandelles – oszczędzać na rzeczach drugorzędnych,
💰 mettre du beurre dans les épinards – poprawić swoją sytuację finansową
💰 Mettre de l’argent de côté en cas d’ un malheur imprévu – odłożyć pieniądze na czarną godzinę
💰 une fortune – majątek – avoir une fortune
💰 être riche – być bogatym
💰 être dépensier / vivre en dépensant beaucoup d’argent – żyć wydając dużo pieniędzy
💰 avoir un train de vie particulièrement élevé
💰 avoir – mener un train de vie – prowadzić życie
———————————————
L’argent fond dans les mains plus ou moins rapidement selon qu’il brûle les doigts plus ou moins fortement. Pierre Dac, Les Pensées
Pieniądze topnieją w rękach wolniej lub szybciej w zależności od tego, czy mocniej lub silniej palą kogoś w ręce.
Pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.