Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Udostępnij

Francuskie porównania ze słówkiem comme

Magia języka tkwi również w takich malowniczych porównaniach, jak głodny jak wilk, czy piękna jak noc i temu podobne.
W języku francuskim takie porównania tworzymy za pomocą bardzo użytecznego słówka:

comme, czyli jak.

Możemy powiedzieć, że ktoś jest grzeczny jak obrazek, uroczy jak serduszko, czerwony jak pomidor, głuchy jak garnek

sage comme une image – grzeczny jak obrazek, to odnośnie dziecka, które nikomu nie przeszkadza, nie hałasuje

jolie comme un cœur – urocza niczym serduszko

rouge comme une tomate – czerwony jak pomidor

sourd comme un pot – głuchy jak garnek, czy jak doniczka

malin comme un singe – sprytny jak małpa, czyli bardzo sprytny

fort comme un turc – silny jak Turek (w tym wyrażeniu prawdopodobnie znajdują oddźwięk jakieś historyczne skojarzenia)

bavarde comme une pie – gadatliwa jak sroka, to prawdopodobnie z obserwacji przyrodniczych

muet comme une tombe – milczący jak grób

saoul comme un polonais – pijany jak Polak

Tu są różne powiązane z nim historie…

Jedna z nich mówi o tym, Że Napoleon stawiał nas za wzór, chwaląc postawę polskiego Żołnierza podczas Wojen Napoleońskich, który niezależnie od stanu wskazującego na spożycie lub nie … potrafił stanąć na baczność w pełnej gotowości bojowej.

têtu comme une mule

Porównanie, które odnajdziemy w języku polskim: uparty jak u osioł, a właściwie uparty jak muł.

léger comme une plume – lekki jak piórko

se ressembler comme deux gouttes d’eau – być do siebie podobnym jak dwie krople wody

s’entendre comme les cinq doigts de la main – dogadywać się jak pięć palców tej samej ręki

être réglé comme une horloge suisse – być uregulowanym jak szwajcarski zegarek

se battre comme un lion – bić się jak lew

être serrés comme dans une boîte de sardines – ściśnięci jak sardynki w puszce

Bardziej malownicze porównania jak: biec jak człowiek pozbawiony śledziony, śpiewać jak garnek, płakać jak magdalenka, mówić jak hiszpańska krowa

 

courir comme un dératé – biec jak człowiek pozbawiony śledziony, bo wierzono, że to właśnie ten organ jest odpowiedzialny za kolki, które pojawiają się przy bieganiu

chanter comme une casserole – śpiewać jak garnek, czyli śpiewać tak źle, że nie ma co się dziwić, jeżeli następnego dnia pada deszcz

pleurer comme une madeleine – płakać jak magdalenka

I tutaj nie ma to nic wspólnego z ciastkiem. Znajdujemy tu odwołanie do jawnogrzesznicy Marii Magdaleny, która swoimi łzami obmyła stopy Jezusa

parler comme une vache espagnole – mówić jak hiszpańska krowa
Jest to raczej nawiązanie do charakterystycznej, lekko seplenięjącej wymowy hiszpańskich imigrantów.

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata

Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Udostępnij
Zapisz się na newsletter

Zapisz się na newsletter

Zgarnij darmowy dostęp do francuskiej gramatyki w pigułce

Udało się. Jesteś zapisany na newsletter Paryż Nieznany BeataRed

TwitCount Button