NAUKA FRANCUSKIEGO

Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp

Francuskie Porównania Ze Słówkiem Comme
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Francuskie porównania ze słówkiem comme

Magia języka tkwi również w takich malowniczych porównaniach, jak głodny jak wilk, czy piękna jak noc i temu podobne.
W języku francuskim takie porównania tworzymy za pomocą bardzo użytecznego słówka:

comme, czyli jak.

Możemy powiedzieć, że ktoś jest grzeczny jak obrazek, uroczy jak serduszko, czerwony jak pomidor, głuchy jak garnek

sage comme une image – grzeczny jak obrazek, to odnośnie dziecka, które nikomu nie przeszkadza, nie hałasuje

jolie comme un cœur – urocza niczym serduszko

rouge comme une tomate – czerwony jak pomidor

sourd comme un pot – głuchy jak garnek, czy jak doniczka

malin comme un singe – sprytny jak małpa, czyli bardzo sprytny

fort comme un turc – silny jak Turek (w tym wyrażeniu prawdopodobnie znajdują oddźwięk jakieś historyczne skojarzenia)

bavarde comme une pie – gadatliwa jak sroka, to prawdopodobnie z obserwacji przyrodniczych

muet comme une tombe – milczący jak grób

saoul comme un polonais – pijany jak Polak

Tu są różne powiązane z nim historie…

Jedna z nich mówi o tym, Że Napoleon stawiał nas za wzór, chwaląc postawę polskiego Żołnierza podczas Wojen Napoleońskich, który niezależnie od stanu wskazującego na spożycie lub nie … potrafił stanąć na baczność w pełnej gotowości bojowej.

têtu comme une mule

Porównanie, które odnajdziemy w języku polskim: uparty jak u osioł, a właściwie uparty jak muł.

léger comme une plume – lekki jak piórko

se ressembler comme deux gouttes d’eau – być do siebie podobnym jak dwie krople wody

s’entendre comme les cinq doigts de la main – dogadywać się jak pięć palców tej samej ręki

être réglé comme une horloge suisse – być uregulowanym jak szwajcarski zegarek

se battre comme un lion – bić się jak lew

être serrés comme dans une boîte de sardines – ściśnięci jak sardynki w puszce

Bardziej malownicze porównania jak: biec jak człowiek pozbawiony śledziony, śpiewać jak garnek, płakać jak magdalenka, mówić jak hiszpańska krowa

 

courir comme un dératé – biec jak człowiek pozbawiony śledziony, bo wierzono, że to właśnie ten organ jest odpowiedzialny za kolki, które pojawiają się przy bieganiu

chanter comme une casserole – śpiewać jak garnek, czyli śpiewać tak źle, że nie ma co się dziwić, jeżeli następnego dnia pada deszcz

pleurer comme une madeleine – płakać jak magdalenka

I tutaj nie ma to nic wspólnego z ciastkiem. Znajdujemy tu odwołanie do jawnogrzesznicy Marii Magdaleny, która swoimi łzami obmyła stopy Jezusa

parler comme une vache espagnole – mówić jak hiszpańska krowa
Jest to raczej nawiązanie do charakterystycznej, lekko seplenięjącej wymowy hiszpańskich imigrantów.

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata

Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp Francuskie porównania ze słówkiem comme: sage comme une image, rouge comme une tomate itp


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.