Francuskie porównania ze słówkiem comme
Magia języka tkwi również w takich malowniczych porównaniach, jak głodny jak wilk, czy piękna jak noc i temu podobne.
W języku francuskim takie porównania tworzymy za pomocą bardzo użytecznego słówka:
comme, czyli jak.
Możemy powiedzieć, że ktoś jest grzeczny jak obrazek, uroczy jak serduszko, czerwony jak pomidor, głuchy jak garnek
sage comme une image – grzeczny jak obrazek, to odnośnie dziecka, które nikomu nie przeszkadza, nie hałasuje
jolie comme un cœur – urocza niczym serduszko
rouge comme une tomate – czerwony jak pomidor
sourd comme un pot – głuchy jak garnek, czy jak doniczka
malin comme un singe – sprytny jak małpa, czyli bardzo sprytny
fort comme un turc – silny jak Turek (w tym wyrażeniu prawdopodobnie znajdują oddźwięk jakieś historyczne skojarzenia)
bavarde comme une pie – gadatliwa jak sroka, to prawdopodobnie z obserwacji przyrodniczych
muet comme une tombe – milczący jak grób
saoul comme un polonais – pijany jak Polak
Tu są różne powiązane z nim historie…
Jedna z nich mówi o tym, Że Napoleon stawiał nas za wzór, chwaląc postawę polskiego Żołnierza podczas Wojen Napoleońskich, który niezależnie od stanu wskazującego na spożycie lub nie … potrafił stanąć na baczność w pełnej gotowości bojowej.
têtu comme une mule
Porównanie, które odnajdziemy w języku polskim: uparty jak u osioł, a właściwie uparty jak muł.
léger comme une plume – lekki jak piórko
se ressembler comme deux gouttes d’eau – być do siebie podobnym jak dwie krople wody
s’entendre comme les cinq doigts de la main – dogadywać się jak pięć palców tej samej ręki
être réglé comme une horloge suisse – być uregulowanym jak szwajcarski zegarek
se battre comme un lion – bić się jak lew
être serrés comme dans une boîte de sardines – ściśnięci jak sardynki w puszce
Bardziej malownicze porównania jak: biec jak człowiek pozbawiony śledziony, śpiewać jak garnek, płakać jak magdalenka, mówić jak hiszpańska krowa
courir comme un dératé – biec jak człowiek pozbawiony śledziony, bo wierzono, że to właśnie ten organ jest odpowiedzialny za kolki, które pojawiają się przy bieganiu
chanter comme une casserole – śpiewać jak garnek, czyli śpiewać tak źle, że nie ma co się dziwić, jeżeli następnego dnia pada deszcz
pleurer comme une madeleine – płakać jak magdalenka
I tutaj nie ma to nic wspólnego z ciastkiem. Znajdujemy tu odwołanie do jawnogrzesznicy Marii Magdaleny, która swoimi łzami obmyła stopy Jezusa
parler comme une vache espagnole – mówić jak hiszpańska krowa
Jest to raczej nawiązanie do charakterystycznej, lekko seplenięjącej wymowy hiszpańskich imigrantów.
A ja pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.